【正文】
考生在平時(shí)的訓(xùn)練中必須靈活地運(yùn)用它們。 英語(yǔ)長(zhǎng)句、難句的漢譯是研究生英語(yǔ)考試中的難點(diǎn),這就是為什么我們把它放在“英漢句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”中來(lái)講的原因。 【例 4】 Up to the present time, throughout the eighteenth and nieenth centuries,this new tendency placed the home in the immediate suburbs, but concentrated manufacturing activity, business relations, government, and pleasure in the centers of the cities. 譯文:到目前為止,經(jīng)歷了 18 和 19 兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來(lái)養(yǎng)活自己,她要生存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。在這三層含義中,②在意義上顯然屬于原因,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,通常應(yīng)該前置;其他的句子則應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況分別進(jìn)行逆譯和順譯。大氣微粒的直徑為有色光直徑的十分之一。總體考慮之后,我們可以使用綜合法來(lái)處理這 個(gè)句子,即第一、二和第三部分用“合譯法”,第四部分用“分譯法”,這樣譯出來(lái)的句子就非常符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。下面舉例說(shuō)明: 【例 1】 This phenomenon describes the way in which light physically scatters when it passes through particles in the earth s atmosphere that are 1/ 10th in diameter of the color of the light. 分析:該句可以分解為四個(gè)部分:第一部分為: this phenomenon describes the way;第二部分為一個(gè)定語(yǔ)從句: in which light physically scatters;第三部分為一個(gè)狀語(yǔ)從句: when it passes through particles in the earth s atmosphere;第四部分為一個(gè)定語(yǔ)從句: that are 1/ 10th in diameter of the color of the light。這一切在許多情況下使單個(gè)的科學(xué)家無(wú)法處理用以進(jìn)行精確而高效的研究工作的大量新數(shù)據(jù)、新技術(shù)和新設(shè)備。 【例 4】 As the century developed, the increasing magnitude and plexity of the problems to be solved and the growing interconnection of different disciplines made it possible, in many cases, for the individual scientist to deal with the huge mass of new data, techniques and equipment that were required for carrying out research accurately and efficiently.(畫線部分為該句的兩個(gè)主語(yǔ),這兩個(gè)主語(yǔ)都很長(zhǎng),所以我們?cè)诜g時(shí)把它們譯成三個(gè)漢語(yǔ)單句。 再舉數(shù)例“分譯法”的例子: 【例 3】 The very important oil industry, which has done much to rejuvenate the economy of the South since the end of World War II, made considerable headway especially in the five states of Arkansas, Louisiana, Mississippi, Oklahoma and Texas. 譯文:第二次世界大戰(zhàn)以后石油工業(yè)對(duì)振興南部經(jīng)濟(jì)起了很大的作用。所以我們可以把它單獨(dú)拿出來(lái)作為分譯成分。 【例 2】 This land, which once barred the way of weary travelers, now has bee a land for winter and summer vacations, a land of magic and wonder. 分析:該句中有一個(gè)非 限制性定語(yǔ)從句,它修飾 land 一詞,從邏輯關(guān)系上來(lái)講,它和其被修飾詞之間的關(guān)系不是很緊密。 譯文:冬季每月?lián)p耗比夏季每月平均多 20 磅,這是很令人吃驚的。這樣的譯文讀起來(lái)就很不順暢。分譯后的譯文必須連貫,有整體感。有時(shí),為了拆分的需要,還要適當(dāng) 增加詞語(yǔ)。在考研英譯漢試題中,有些長(zhǎng)句里的某些成分是很難用“順序法”或“逆序法”翻譯。 【例 5】 Such is a human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of being white collar workers. 譯文:許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常情。 再看幾個(gè)例子: 【例 4】 It therefore bees more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 譯文:因此,如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。 (美國(guó) )農(nóng)村中的窮人就這樣變成了技術(shù)發(fā)展的雙重犧牲品,又陷入了往昔遭受的困境。按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法,我們經(jīng)常把原因放在一句話的前面。第一 層次為: so it was that? technology;第二層次為: exile from their home? industrial mechanization。 譯文:各州先要制定符合規(guī)章的管理標(biāo)準(zhǔn),然后聯(lián)邦政府才會(huì)撥給財(cái)政援助,這是為了使聯(lián)邦政府的財(cái)源基本上得到平均的分配,確保實(shí)施一種平衡的財(cái)政制度。就漢語(yǔ)的一般規(guī)范而言,表示條件的狀語(yǔ)經(jīng)常放在前面。第一部分為: with a view to? of Federal resources,表示目的,其中的 with a view to?意為“為了??”;第二部分為: Federal financial aid is given是該句的主句;第三部分為: only if? of administration,表示條件。逆序法在長(zhǎng)句的翻譯中,我們可根據(jù)不同的情況按意群進(jìn)行全部逆序或部分逆序。有些英語(yǔ)長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)就必須從原文后面譯起,逆著原文的順序翻譯。 【例 3】 If parents were prepared for this adolescent reaction, and realized that it was a sign that the child was growing up and developing valuable powers of observation and independent judgment, they would not be so hurt, and therefore would not drive the child into opposition by resenting and resisting it. 譯文:如果父母 對(duì)這種青少年的反應(yīng)有所準(zhǔn)備,而且認(rèn)為這是一個(gè)顯示出孩子正在成長(zhǎng)、正在發(fā)展珍貴的觀察力和獨(dú)立的判斷能力的標(biāo)志,他們就不會(huì)感到如此傷心,所以也就不會(huì)因?qū)Υ擞袘嵑藓头磳?duì)的情緒而把孩子推到對(duì)立面去。 再舉數(shù)例有關(guān)“順序法”的長(zhǎng)句: 【例 2】 It begins as a childlike interest in the grand spectacle and exciting event; it grows as a mature interest in the variety and plexity of the drama, the splendid achievements and terrible failures; it ends as deep sense of the mystery of man s life of all the dead, great and obscure, who once walked the earth, and of wonderful and awful possibilities of being a human being. 譯文:我們對(duì)歷史的愛(ài)好起源于我們最初僅對(duì)一些歷史上的宏偉場(chǎng)面和激動(dòng)人心 的事件感到孩童般的興趣;其后,這種愛(ài)好變得成熟起來(lái),我們開(kāi)始對(duì)歷史這出“戲劇”的多樣性和復(fù)雜性,對(duì)歷史上的輝煌成就和悲壯失敗也感興趣;對(duì)歷史的愛(ài)好,最終以我們對(duì)人類生命的一種深沉的神秘感而告結(jié)束。通過(guò)這種協(xié)議發(fā)明者獲得一段時(shí)期的壟斷權(quán)。所以對(duì)該句的翻譯我們總體上采用順序譯法,第三部分采用逆序譯法。第一部分為: a granted patent is the result of a bargain struck between an inventor and the state;第二部分為: by means of which the inventor gets? monopoly;第三部分為: and publishes? terminates。 (1)順序法:當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。 一般來(lái)說(shuō),翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句非一種方法所能及,它需要各種方法的綜合,既有分譯,又有合譯;既有順序譯法,又有逆序譯法;既有單獨(dú)使用一種方法,又有各種方法綜合使用。首先是“拆”,就是把原句一個(gè)句子拆成幾個(gè)分句、意群或小的句子;其次是“排”,就是按照漢語(yǔ)的邏輯順序等習(xí)慣,重新安排所拆開(kāi)的分句、意群或小的句子。下面我們就長(zhǎng)句的英漢轉(zhuǎn)換以及在此過(guò)程中所運(yùn)用的方法進(jìn)行分析。 3 鑒于考研英語(yǔ)的英譯漢試題中大多數(shù)句子都是復(fù)雜句或復(fù)合句,即所謂的長(zhǎng)句,所以我們對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯作較詳細(xì)的論述。 再舉兩個(gè)“合譯法”的例子: 【例 2】 While we were operating the machine tools, we were very careful. 譯文:我們?cè)诓僮鳈C(jī)床時(shí)非常小心。所以我們采用“合譯法”把從句譯成漢語(yǔ)中的某一成分。如: 【例 1】 This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party. 分析:該句的主體是 no? but 這一結(jié)構(gòu),里面含有一個(gè)定語(yǔ)從句,如 果采用“分譯法”,可能的譯文是,“這不是一場(chǎng)階級(jí)之間的戰(zhàn)爭(zhēng),而是這樣的一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng):在這場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng)中,不分種族、不分信仰、不分黨派,整個(gè)大英帝國(guó)及英聯(lián)邦全體成員國(guó)無(wú)不參加”。 2 (合譯法 ) 這一轉(zhuǎn)換過(guò)程可稱為“合譯法”。 【例 4】 The development of an economical artificial heart is only a few transient failures away. 譯文:只需再經(jīng)過(guò)幾次失敗,就能造出價(jià)格低廉的人工心臟了。 下面再舉兩個(gè)“分譯法”的例子: 【例 3】 She labored over a microscope, hand wielding tiny electronic puters. 分析:英文原句中的 hand wielding tiny electronic puters 作狀語(yǔ),譯成漢語(yǔ)則成為一個(gè)并列復(fù)句。 這一譯文基本意義已譯出,但不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 【例 2】 (The same is true in the information revolution), and unavailability of munication links will impede progress. 分析:該句的后半部分為一簡(jiǎn)單句,其中最難譯的地方是 unavailability一詞,它的意義隨文而生,依賴上下文有“不存在,缺乏,不能得到”等意思。 這樣的譯文表面看起來(lái)無(wú)傷大雅,但讀起來(lái)給人一種上氣不接下氣的感覺(jué),顯得有點(diǎn)凝滯。這些簡(jiǎn)單句貌似簡(jiǎn)單,但有很多修飾的成分在里面,如詞組或從句等。有時(shí),英語(yǔ)簡(jiǎn)單句中主語(yǔ)與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句“化整為零”,分開(kāi)來(lái)敘述;但為了使語(yǔ)意連貫,通常需要適當(dāng)?shù)卦黾釉~語(yǔ),這就是我們通常所說(shuō)的“分譯法”。下面我們分別就這四種轉(zhuǎn)換方式以及在轉(zhuǎn)換過(guò)程中所使用的翻譯方法 作進(jìn)一步的說(shuō)明。對(duì)于一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句,如何把它翻譯成通順流暢并符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子,是