【正文】
值得我們經(jīng)常注意的。這種轉(zhuǎn)換通常有以下四種形式: (1)英語簡單句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)雜 句結(jié)構(gòu); (2)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語簡單句結(jié)構(gòu); (3)英語復(fù)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)句結(jié)構(gòu) (包括倒裝結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換等 ); (4)英語被動(dòng)句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成漢語主動(dòng)句或被動(dòng)句結(jié)構(gòu)。 (1)找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干結(jié)構(gòu); (2)找出句中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞; (3)分析從句和短語的功能,例如,是否為主語從句,賓語從句,表語從句或狀語從句等; (4)分析詞、短語和從句之間的關(guān)系; (5)注意插入語等其他成分; (6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。從功能來說,英語有三大復(fù)句,即:①名詞性從句, 包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;③狀語從句。 英語長句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能 有多個(gè)從句,從句與從句之間的關(guān)系可能包孕、嵌套,也可能并列、并行。在長句的英譯漢實(shí)踐中,我們始終應(yīng)記住英漢在句法結(jié)構(gòu)上的差異,不必拘泥于形式。但是,無論多長的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),他們都是由一些基本的成分組成的。 長句在科技性的文體中的出現(xiàn)頻率很高,因此也就成為研究生英語入學(xué) 統(tǒng)一考試的重點(diǎn)。一般文章中多不用長句,以四字到七八字以及十五字至十七八字左右的短、中句居多。英語句子可并列、包孕、環(huán)扣,長達(dá)一二百字。 一、英漢長句的對比翻譯 英語多長句,這是因?yàn)橛⒄Z可有后置定語。 第二節(jié)英譯漢句法對比 詞匯是語言的一個(gè)基本單位,對英漢兩種語言的詞匯對比分析是進(jìn)行句法對比分析的基礎(chǔ)。 【例 9】 For some, especially state universities, institutional autonomy and academic freedom should be strengthened by federal and state support in lieu of their domination,in order to ensure quality education. 譯文:對有些大學(xué),特別是州立大學(xué)來說,為保證教育質(zhì)量,聯(lián)邦政府和州政府對它們的自治權(quán)限和學(xué)術(shù)自由應(yīng)取贊助態(tài)度而不應(yīng)加以控制。例如: 【例 7】 Nobody would really doubt that IBM will leave the petition in the dust. 譯文:沒有人真的會(huì)懷疑國際商用機(jī)器公司將會(huì)在甚囂塵上的競爭中退避三舍。英漢句 中式狀語位置較一致,即都處于謂語動(dòng)詞之前。一般來說,句首式狀語和句尾式狀語的英譯漢比較簡單,而句中式狀語較難翻譯,但也有一定的規(guī)律可循。 (前置 ) 【例 6】 He was quick to use self deprecating humor to throw anyone off the scent.(后置 ) 譯文:為了迷惑別人,他機(jī)靈地說些自我挖苦的笑話。另外,英語 中地點(diǎn)短語狀語一般在時(shí)間狀語之前,而在漢語中時(shí)間狀語往往在地點(diǎn)狀 語之前,這點(diǎn)考生應(yīng)該經(jīng)常記在心里。 (前置 ) 【例 4】 This tradition of saying prayers before a meal is indicative enough of Americans devotion to their religion.(程度副詞修飾形容詞后置 ) 譯文:美國人在餐前禱告足以證明他們對自己宗教的忠誠。 (前置 ) 【例 2】 In the past 10 years, China s GDP per capital has increased greatly.(修飾動(dòng)詞放在動(dòng)詞之后 ) 譯文:在過去的十年中,中國的人均國內(nèi)生產(chǎn)總值有了很大的增長。表示程度的狀語在修飾狀語時(shí),可前置也可后置,而在漢語中一般都前置。 單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),通常放在它所修飾的形容詞或狀語前。 又如: 【例 3】 his stern new security measures 譯文:他 (那 )堅(jiān)決的新的治安措施 【例 4】 my grandpa s old fashioned yellowish cane armchair 譯文:我祖父的老式黃色藤椅 2 狀語的位置 無論在英語或漢語中,狀語可 以有三種位置:句中式、句首式和句尾式。處于第二位的是描繪性定語,包括判斷性定語 (如好壞、愚智等 )及陳 述性 定語 (如形、色等 );處于第三位的是分類性定語,主要包括國別、原料、質(zhì)料、用途等。 一般來說,英語多重定語前置的基本配列原則是最基本的定語必須離中心詞 (名詞 )最近。 另外,在考研英譯漢的實(shí)踐中,有時(shí)會(huì)碰到多重定語的翻譯實(shí)例。定語的前置傾向大大限制了漢語句子的長度,英語后置可能性則大大提高了英語句子的擴(kuò)展,這就是為什么比較而言,漢語句子屬于緊縮型,而英語句子屬于擴(kuò)展型。但在少數(shù)情況下也有后置的,這取決于漢語的表達(dá)習(xí)慣。英漢基本句型主干序列的一致性對英漢翻譯實(shí)踐具有重要意義。 通過以上的簡單分析,我們可以看出,英漢句子中主要成分主語、謂語動(dòng)詞、賓語或表語的詞序基本上是一致的。 DO(主語 +謂語 +間接賓語 +直接賓語 ) renders us 。 句型 4: SV Life is a dynamic 動(dòng)過程。它們是: 句型 1: SV(主語 +謂語 ) 。 三、詞序方面 英語屬于分析 — 綜合型語言,而漢語則屬于分析型語言,但兩者都重視詞序。海華絲的遭遇最慘了。 【例 5】 The story about him became smaller and by and by faded out from the American television. 譯文:報(bào)道中對他的渲染減少了,不久就從美國 電視上銷聲匿跡了。 【例 3】 Some reporters who were not included in the session broke the story. 譯文:有些沒有參加那次會(huì)議的記者把內(nèi)情捅出去了。下面以 story這個(gè)詞進(jìn)一步說明由于一詞多義而導(dǎo)致的不同翻譯現(xiàn)象: 【例 1】 This war is being the most important story of this generation. 譯文:這場戰(zhàn)爭似乎已成為這一代人的最重大的事件。由此可見,英語 to have的搭配能力很廣,可以用于會(huì)議、飲食、假期、破壞紀(jì)律等方面,而漢語中則需要分別用“開、吃、過、允許”等詞來搭配。以動(dòng)詞 have 為例。比如上面我們介紹的 subject 一詞是由詞根 ject“扔、拋”與前綴 sub“下”構(gòu)成的,據(jù)此,我們可以聯(lián)想一些與此相關(guān)的詞,如: reject(往回扔,扔回去不要 )拒絕 object(反著扔,頂牛,反對 )反對 eject(向外扔 )(磁帶 )出盒 inject(向里扔,往里扎 )注射 subject(往下扔 )臣民,受試者,易于??,服從?? collect(往中心扔 )聚集,收集 二、詞的搭配能力方面 詞的搭配能力也可稱為詞的搭配關(guān)系,主要指詞與詞之間的橫組合關(guān)系,即什么詞經(jīng)常與什么詞搭配。 (work在這里的意思是“通過努力取得” ) 【例 8】 I woke up at 6 am because the sleeping pill didn t work as long as I had hoped. 譯文:早晨六點(diǎn)我就醒來了,因?yàn)榘裁咚幊掷m(xù)的效果沒有我所希望的那么長。 【例 6】 It took several hours to work the puzzle. 譯文:解開謎底花了好幾個(gè)小時(shí)。 【例 4】 The farmer worked the horses until they were tired out. 譯文:農(nóng)夫把毛驢使 喚得筋疲力盡了。 【例 2】 Jane always works with deaf and mute children. 譯文:簡一直在幫助聾啞的孩子們。 “工作、勞動(dòng)、運(yùn)轉(zhuǎn)、做、起作用、被加工”等,下面我們看幾個(gè)這方面的例子。 【例 1】 For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other. 譯文:長期以來,兩國一直保持著良好的關(guān)系 。 【例 3】 The schedule is subject to change without notice. 譯文:本時(shí)間表是可以隨時(shí)更改的,不另行通知。 【例 1】 The results showed that, regardless of whether the rater was the same or the opposite sex as the subject, attractive people of both sexes were rated as having more socially desirable personality traits than less attractive people. 譯文:結(jié)果表明,作為受測試對象的評判人,相對于被評判人來說,無論是同性還是異性,他們都認(rèn)為兩性中長相好看的人比那些長相稍遜的人具有更多的社會(huì)所認(rèn)同的個(gè)性特征。我們以 subject, term和 work三個(gè)詞來加以說明 。多義詞表達(dá)的具體意思,只有聯(lián)系上下文才能確定,如果脫離上下文,孤立地譯一個(gè)詞就很難確切地表達(dá)該詞的真正含義。英語詞匯也在不斷地得以豐富,這樣一來,許多詞便具有一詞多義現(xiàn)象。 一、詞義方面 詞的意義隨著語言的發(fā)展變化而變化。 從英譯漢的角度來看,兩種語言在詞匯現(xiàn)象方面有詞義、詞的搭配能力和詞序上的不同;在句法現(xiàn)象方面則有句子結(jié)構(gòu)、句序和句子內(nèi)容的一些其他表達(dá)手法上的各自特點(diǎn)。由于考生不了解這些規(guī)律,做英譯漢時(shí)往往生搬硬套,結(jié)果譯文貌合神離,既不像英語,也不像漢語,既談不上準(zhǔn)確,也談不上完整,更談不上通順,得分當(dāng)然不高。 在考研中,考生失利的一個(gè)主要原因是:考生不了解英漢兩種語言的區(qū)別,理解時(shí)缺乏英語思維,表達(dá)時(shí)又不能使用漢語思維。通過對比分析,掌握兩種語言的特點(diǎn),在翻譯時(shí)就可以自覺地運(yùn)用這些特點(diǎn),還可以使我們 重視一切難譯的地方,認(rèn)真研究同一思想 內(nèi)容如何用不同的語言形式來表達(dá)這一問題。它們只是一種提綱挈領(lǐng)式的引導(dǎo),是考生進(jìn)行訓(xùn)練以及在考試中應(yīng)該首先把握的一般程序。要做到這一點(diǎn), 了解和熟知一些翻譯理論是必要的,但正如翻譯的內(nèi)在本質(zhì)所指出的那樣,翻譯的實(shí)踐性也很強(qiáng),因此,考試前有針對性的練習(xí)是必不可少的。譯文質(zhì)量的優(yōu)劣依賴于很多因素,諸如譯者的英語和漢語水平、對文化背景的了解程度以及翻譯中所貫徹的觀念、方法、樣式、標(biāo)準(zhǔn)、風(fēng)格等。在校核 階段,一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題: 、地名、日期、方位和數(shù)字的翻譯; ; ; ; 。因此,校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。英譯漢的方法一般有直譯和意譯兩種,我們已在前面進(jìn)行過論述。表達(dá)的好壞取決于對原文理解的深度及對譯文語言的修養(yǎng)程度。 【例 2】 I loved you more than Aunt Cathy. 分析:該句如果沒有上下文,則可能有兩種解釋: (1)I loved you more than I loved Aunt Cathy. (2)I loved you more than Aunt Cathy loved you. 同樣,要做出選擇,必須依 據(jù)上下文才能確定。 (2)他這樣做是件好事。 2 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語法關(guān)系所不能理解的問題。如不理解這一慣用法,很可能誤譯為“約翰現(xiàn)同父母住在紐約市;他擔(dān)任樂隊(duì)指揮已三年了。 【例 2】 John is now with his parents in New York City; it is already three years since he was a bandmaster. 分析:該句中的 since 一詞是關(guān)鍵。有人曾把這個(gè)句子誤譯為“這會(huì)使你更加認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞”,原因是把句中的不定式短語當(dāng)成了will strengthen 的狀語。 1 考生必須上下有聯(lián)系地理解原文的詞匯含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法等。對原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。考生必須從上下文的關(guān)系中來探求正確譯法。但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的統(tǒng)一過程,不能截然分開。 第三節(jié)英譯漢的步驟 英譯漢的步驟或過程大體可以分三個(gè)階段:理解、表達(dá)和校核。 【例 4】 She didn t like him much, but if she went out with him, it d be one in the eye of Kath. 譯文:她并不怎么喜歡他,可是如果她跟他一起出去玩,那倒可以讓凱絲心中感到不是滋味。) 如果按原文字面直譯為“到了橋邊才過橋”,未免不倫不類。 【例 2】 Don t cross the bridge till you get to it. 像這樣的句子只能采取意譯法,譯為: 譯文:不必?fù)?dān)心過早。下面舉例加以說明: 【例 1】 To determine the co