【正文】
39。而過去我們感覺到的那種能源價廉而充足的 情況將不大可能再出現(xiàn)了。 有些英語被動需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達習(xí)慣。 In the development of social economy, the culture tradition must be kept. 在社會經(jīng)濟發(fā)展過程中,文化傳統(tǒng)必 須(被)保持。 You will be drowned if you are not 考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |%^8f39。 有時候英語被動句譯成被動和主動都可以,如 :知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 l J i z39。z q I D h [參考譯文 ] 許多人認(rèn)為,普通人的思維活動根本無法與科學(xué)家的思維活動相比,認(rèn)為這些思維活動必須經(jīng)過某種專門訓(xùn)練才能掌握。e A P3D}hE P1q c(R 這些常用被動句型屬于習(xí)慣表達法,在科技英語中出現(xiàn)頻率很高,考生不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時要認(rèn)識到許多英語中的被動從習(xí) 慣上來講要譯成漢語的主動。B e q ` It will be seen from this that?由此可知? 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 i39。sY It is agreed that?人們同意? It is imagined that?人們認(rèn)為? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 7q 8j b D It can not be denied that?不可否認(rèn)? 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 t。tt*Jl It must be admitted that?必須承認(rèn)? It has been found that?實踐證明? 7P d+?39。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示 動作是被動的,但這種表達遠沒有英語的被動語態(tài)那么常見,因此,英語句子中的被動在漢語中往往成了主動。n9} W \ ,英語和漢語有何不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) , 是最大的中國考研信息網(wǎng) , 提供最全考研信息網(wǎng)站9b p ~ m%W G d+M)L8L/x P3S 英語多被動,漢語多主動。 原文中的“ they”在句中顯然找不到指代對象,根據(jù)上下文,它應(yīng)該指前面提到的 freedom and dignity(自由和尊嚴(yán)),在翻譯的時候如果譯成“它們”就已經(jīng)表達不清,如果譯成“他們”,顯然就是大錯特錯的了,因此應(yīng)該譯成名詞“自由和尊嚴(yán)”。j 此外,許多考研翻譯題中代詞的指代對象往往不在劃線部分,在這種情況下,代詞更應(yīng) 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 該翻譯成名詞。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 。而如果把 they 譯成“它們”,漢語里就有可能語義不清,因為“它們”有可能指“汽車”,也有可能指“監(jiān)測器”。 知識寶庫考研社區(qū) 2s O6NR xT0U 英文原句共使用了三個代詞 :關(guān)系代詞 that、賓格代詞 them 和主格代詞 they,漢語譯文中卻只用一個代詞“其”, that被譯成了名詞“監(jiān)測器”, they 被譯成了名詞“汽車”。 經(jīng)典例題 9 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. ( 20xx 年第 71題) 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息 網(wǎng)站 F,o A。英語不僅有 we、 you、 he、 they 等人稱代詞,而且還有 that、which 之類的關(guān)系代詞,在長而復(fù)雜的句子里,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時避免表達上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。 經(jīng)典例題 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 :k Cf i { Z [參考譯文 ] 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎 ? 漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成 :你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問 題嗎 ?不僅效果不好,而且顯得費勁。 原文中兩個 only if 引導(dǎo)的從句顯然使整個句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞 but和 and,整句話的邏輯關(guān)系十分清楚 :?能夠得出結(jié)論?但是只要?而且只要?。 [參考譯文 ] 總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個條件 :能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同 。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對松散,英語句子中的從句翻譯成漢語時往往成了一些分句。_+^!L x 英語多從句,漢語多分句。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 , 考 研 試 題 , 考 研 網(wǎng) 站 k*K xu 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 D G+GL|*r 如果把這個 句子譯成“門口放著至少有十二把五顏六色大小不一的雨傘”,中文明顯有些別扭,效果肯定就差遠了。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“?產(chǎn)生興趣?,這與其說是因為?,還不如說是因為?” 經(jīng)典例題 6 In the doorway lay least twelve umbrellas of all sizes and 社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 H c G J。?2V [參考譯文 ] 人們對歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門知識學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因為歷史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯誤,許多意思往往可以放在一個長句中表達 。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。t know, who knows?動詞 work 和 make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接 ?!焙汀澳悴恢?,誰知道 ?”是典型的中文表達,直接翻譯成英文不符合英文語 法。街頭笑話“ Good good study, day day up.”和“ You don39。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來 :前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。”(《中國語法理論》,《正力文集》第一卷,第 35頁,山東教育出版社, 1984 年)我們看一看下面的例子 : 經(jīng)典例題 4 Children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.( 20xx 年第 72 題) [參考譯文 ] 兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時數(shù)字時代就來到了。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |*A \(i G ^0M Y 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 7z m3jy } h 8. 就句子而言,英語和漢語的側(cè)重點有什么不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 6k3p5 r qd5O eb 英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義。 知識寶庫考研社區(qū) 8K2? Y1M a Q | 總之,在整個翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。 4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”?!?知識寶庫考研社區(qū) C K _(B!O7O B 2)原文中的不定代詞 one指代的是 definition。二是中文句子沒有經(jīng)過適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 f/P ^ k i X famp。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實際上就是我們平常所說的“汽車排污超標(biāo)”。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |.B j,S M n N,O 8) that will disable them when they offend 這個定語從句根據(jù)漢語習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語從句。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測或者監(jiān)控污染”。 7) hosted 是“主持”的意思。 { GU v q[ 例 2 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | B*p J z39。 9) reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 都是形容詞作定語,修飾名詞manner,其意思是 :理笥的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的。整個句子可改寫為“ Natural scientists? use the same…manner for the study of natural phenomena”。因為這里的 endeavors 是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”??墒?,漢語不說“詢問知識”,常說“探索知識”,于是我們可以把 intellectual enquiry 調(diào)整成“知識探索”。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道 :intellectual 是“知識的”, enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。 知識寶庫考研社區(qū) %g \ Ll g h 例 1 知 識 寶 庫 考 研 社 區(qū) 2x 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 Q*a q x z W9v u x 6)主干部分,“社會科學(xué)是 intellectual enquiry 的一個分支”。表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。同時,調(diào)整的是各個句子的成分,比如說 :后置定語可以翻譯在其中心詞前 。 讀到這里,有的考生不禁會問,現(xiàn)在基本對整句話的結(jié)構(gòu)有所理解了,到底應(yīng)該怎么來表達,把整個句子翻譯出來呢 ? ?知識寶庫考研社區(qū) k Z B VT ,i9t B%H {$i h U 如上所述,必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達。bamp。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |!x M%F m9t T Z X(Y O 5)定語從句里面還有一個 when 引導(dǎo)的狀語從句。 3)兩個主語分別由 hosted by robots 和 with pollution monitors 作后置定語來修飾。 | J HB!p g1B PT 1)這個句子是一個“ There be?”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。 知 識 寶 庫 考 研 社 區(qū) 8U:S6i F%X 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 _ Z CM 5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu) :“社會科學(xué)是?的一個分支,它力圖以?的方式來研究?”。其中 reasoned, orderly, systematic,