【正文】
件 :能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同 。如果沒(méi)有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語(yǔ)義是無(wú)法用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的。 4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說(shuō)“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說(shuō)“再現(xiàn)重大歷史事件”。 7) hosted 是“主持”的意思。表示時(shí)間、條件、原因等的狀語(yǔ)從句可以放在主句之前或之后來(lái)翻譯。其中 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語(yǔ),修飾 manner?!笨催@樣的譯文,無(wú)異于看天書(shū)。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試|,L Kx y | R1n ( 2)題材 :反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性報(bào)刊評(píng)論文章,特別是有重要現(xiàn)實(shí)意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國(guó)、民主與法制等常識(shí)及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實(shí)意義的科普題材。考生如果熟悉試題內(nèi)容,將有助于對(duì)短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。h [b 1994年 :天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 ( 308 詞) 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) A7p1/R n。考生應(yīng)針對(duì)這些特點(diǎn)認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。C5T R l+X 有的考生一看這個(gè)句子,不加以理解就直譯為 :“社會(huì)科學(xué)是那個(gè)智力詢(xún)問(wèn)的分支,它尋找研究人類(lèi)和他們的努力。英語(yǔ)是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來(lái)的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語(yǔ)”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語(yǔ)法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。s S*[ 6]them 和 they 都是指 cars。故翻譯為 :自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。j 例 3 例 3的譯文主要有兩個(gè)問(wèn)題 :一是對(duì)動(dòng)詞 recreate理解不到位 。t know, who know!”之所以好笑,是因?yàn)椤昂煤脤W(xué)習(xí),天天向上。 10. 就句子類(lèi)型而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同 ? 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 S。這是因?yàn)闈h語(yǔ)里沒(méi)有關(guān)系代詞, that 從英語(yǔ)語(yǔ)法上講指代的是先行詞 monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測(cè)器”就成了很地道的漢語(yǔ)表達(dá) 。S4R39。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺(jué)表達(dá)得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 “ men of science”顯然是“ scientists”的另外一種說(shuō)法,在 1993 年的英譯漢文章中,作者還使用了“ a man of science”,“ a scientific man”之類(lèi)的表達(dá)法,掌握了英語(yǔ)變化表達(dá)的特點(diǎn),就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。] 她對(duì)這門(mén)學(xué)科的知識(shí)掌握得很牢固。 ~ u,? { k o 經(jīng)典例題 22 Whether to use test, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and %j XJ5k,p C [參考譯文 ] 因此,究竟是使用測(cè)試,其它種類(lèi)的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對(duì)效度的來(lái)自經(jīng)驗(yàn)的證據(jù),同時(shí)還取決于成本和可獲得性這樣的因素?!斑_(dá)”即通達(dá)順暢,讀來(lái)流暢,符合譯文的語(yǔ)言習(xí)慣 。虛擬語(yǔ)氣是英語(yǔ)特有的一種表達(dá)方式,它包括對(duì)現(xiàn)在、未來(lái)、過(guò)去的假設(shè),在英語(yǔ)中有多種表現(xiàn),譯成漢語(yǔ)時(shí)一定要弄清它的對(duì)象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來(lái)。 /H5S Y!l p ( 6)注意英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的不同。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | L D !\*N*n F6j m c ( 10)留心文化背景。 ( 9)注意文章的語(yǔ)體色彩。一詞多義是很常見(jiàn)的現(xiàn)象。譯文的模糊不清很多時(shí)候是源于譯者對(duì)原文理解得不透徹、不仔細(xì)。 ]0C Y6e k2x*P p7 I7O39。nZ t j8J_ 近朱者赤,近墨者黑。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó) 考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 e z/].M d ] c ③ He made a sure step out of the |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ^z O39。t6b。H [參考譯文 ] 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社區(qū) ,dB G U | 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。一些常用被動(dòng)句型的漢譯 :知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 %c c%Z*N6S V5L It is said that?據(jù)說(shuō)? It is believed that?據(jù)認(rèn)為? It is reported that?據(jù)報(bào) 道? It is estimated that?據(jù)估計(jì)? 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 A $^4P { It must be pointed out that?必須指出? 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |7w f E。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)|考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | F/S X C L B U fC 英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由 27 個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整 :less through…and more from構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞 arisen。 這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用 簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞 and 表示得一清二楚。 9)同樣, disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |:E6z I,N D4I x |9c F 7)同樣,我們不說(shuō)“研究人類(lèi)及其努力( endeavors)”。 4) that 后面是一個(gè)定語(yǔ)從句,其先行詞是 pollution monitors?!? 從這個(gè)譯文上可以看出這個(gè)考生基本理解了這個(gè)句子。只要碰到不認(rèn)識(shí)的生詞就束手無(wú)策。近年來(lái)英譯漢試題主要特點(diǎn)如下 : ( 1) 反映自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)的常識(shí)性、科學(xué)類(lèi)和報(bào)刊評(píng)論文章占很大比例 。體裁多為議論文??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語(yǔ)法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來(lái)理解,表面看上去畫(huà)線(xiàn)的句子語(yǔ)法不很復(fù)雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時(shí)很多考生覺(jué)得難以動(dòng)筆,難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡(jiǎn)單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強(qiáng)調(diào)英語(yǔ)習(xí)慣用法、語(yǔ)感和翻譯技巧的掌握。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | |(Z y D$A r:n { ? 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論 壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 q$Z Q R/o8b,x 大部分考生沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的翻譯訓(xùn)練,在開(kāi)始做翻譯時(shí)就養(yǎng)成了一種壞習(xí)慣 :一邊讀句子,一邊思考每一個(gè)單詞分別是什么漢語(yǔ)意思。比如說(shuō),在 1999 年的試題中 : 經(jīng)典例題 3 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the 2` i*k1j39。 | J HB!p g1B PT 1)這個(gè)句子是一個(gè)“ There be?”結(jié)構(gòu),即所謂的存在句型。根據(jù)大部分同學(xué)積累的詞匯可以知道 :intellectual 是“知識(shí)的”, enquiry=inquiry,是“詢(xún)問(wèn)”的意思。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |.B j,S M n N,O 8) that will disable them when they offend 這個(gè)定語(yǔ)從句根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣應(yīng)該先翻譯其中的狀語(yǔ)從句。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |*A \(i G ^0M Y 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 7z m3jy } h 8. 就句子而言,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的側(cè)重點(diǎn)有什么不同 ?知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 6k3p5 r qd5O eb 英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。 經(jīng)典例題 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 :k Cf i { Z [參考譯文 ] 我有一個(gè)問(wèn)題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎 ? 漢語(yǔ)用三個(gè)分句表達(dá)原文的意思,顯然效果很好,如果譯成 :你能回答一個(gè)使我弄不懂而又想問(wèn)你的問(wèn) 題嗎 ?不僅效果不好,而且顯得費(fèi)勁。n9} W \ ,英語(yǔ)和漢語(yǔ)有何不同 ?知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) , 是最大的中國(guó)考研信息網(wǎng) , 提供最全考研信息網(wǎng)站9b p ~ m%W G d+M)L8L/x P3S 英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)。 You will be drowned if you are not 考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |%^8f39。由于英語(yǔ)喜歡用代詞,漢語(yǔ)喜歡用名詞,這也使英語(yǔ)多變化、漢語(yǔ)多重復(fù)的特點(diǎn)更加突出。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋?zhuān)?sense可指“感覺(jué)”、“判斷力”, point的意思是“點(diǎn)”, support 的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”, fortable是“舒適的”, unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣 :除非人類(lèi)有這樣的感覺(jué),把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“ 非自然的食物”。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站amp。 speaking, one’s tongue。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國(guó)考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國(guó)研究生信息網(wǎng) ,中國(guó)考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 s q1H s9G c 不難看出,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的重心在句中的位置有時(shí)是不一樣的,翻譯的時(shí)候如果不進(jìn)行調(diào)整,勢(shì)必給表達(dá)造成很大的困難。 %c [+l%H8\39。) 在這里是以全部否定的形式來(lái)表達(dá)部分 否定的事實(shí)。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛(ài)憎。 本章試以 20xx年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導(dǎo)考生如何應(yīng)對(duì)。所以翻譯時(shí)一定要搞清文章是英語(yǔ)作者還是美國(guó)作者寫(xiě)的。句中如果有代詞,應(yīng)根據(jù)上下文找出其所指代的內(nèi)容,并將其準(zhǔn)確地翻譯出來(lái)。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū) h ^ {/t R N L7G 19. 做英譯漢應(yīng)采取的步驟是什么 ?。在表達(dá)多邏輯思維時(shí),英語(yǔ)往往是判斷或結(jié)論等在前,事實(shí)或描寫(xiě)等在后,即重心在前 。 知識(shí)寶庫(kù)考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論