freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

考研英語英漢翻譯高分技巧(留存版)

2025-09-11 19:05上一頁面

下一頁面
  

【正文】 件 :能夠假定這個孩子對測試的態(tài)度和與他相比的另一個孩子的態(tài)度相同 。如果沒有這樣結構上的調整,中文句子的語義是無法用英語表達出來的。 4)根據(jù)習慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。 7) hosted 是“主持”的意思。表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。其中 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner?!笨催@樣的譯文,無異于看天書。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試|,L Kx y | R1n ( 2)題材 :反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章,特別是有重要現(xiàn)實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經濟全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學、宇宙探索、信息技術和納米科技等有現(xiàn)實意義的科普題材。考生如果熟悉試題內容,將有助于對短文的深入理解,增強信心,提高翻譯水平。h [b 1994年 :天才、技術與科學發(fā)展的關系 ( 308 詞) 知識寶庫考研社區(qū) A7p1/R n??忌鷳槍@些特點認真做好適當?shù)臏蕚?。C5T R l+X 有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為 :“社會科學是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。英語是用大量的關系詞、連接詞和引導詞等連接起來的結構清楚、層次分明、邏輯嚴密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結構,分清句子中各成分之間的語法關系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關系。s S*[ 6]them 和 they 都是指 cars。故翻譯為 :自然科學家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。j 例 3 例 3的譯文主要有兩個問題 :一是對動詞 recreate理解不到位 。t know, who know!”之所以好笑,是因為“好好學習,天天向上。 10. 就句子類型而言,英語和漢語有何不同 ? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 S。這是因為漢語里沒有關系代詞, that 從英語語法上講指代的是先行詞 monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達 。S4R39。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺表達得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 “ men of science”顯然是“ scientists”的另外一種說法,在 1993 年的英譯漢文章中,作者還使用了“ a man of science”,“ a scientific man”之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學家”。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準確理解這種引申,譯者就需要進行推理。] 她對這門學科的知識掌握得很牢固。 ~ u,? { k o 經典例題 22 Whether to use test, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and %j XJ5k,p C [參考譯文 ] 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關于相對效度的來自經驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素?!斑_”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習慣 。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設,在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。 /H5S Y!l p ( 6)注意英國英語和美國英語的不同。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 | L D !\*N*n F6j m c ( 10)留心文化背景。 ( 9)注意文章的語體色彩。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細。 ]0C Y6e k2x*P p7 I7O39。nZ t j8J_ 近朱者赤,近墨者黑。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國 考研 ,考研試題 ,考研網站 e z/].M d ] c ③ He made a sure step out of the |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 | ^z O39。t6b。H [參考譯文 ] 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社區(qū) ,dB G U | 經濟的發(fā)展在很大程度上是(由)科學技術決定的。一些常用被動句型的漢譯 :知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 %c c%Z*N6S V5L It is said that?據(jù)說? It is believed that?據(jù)認為? It is reported that?據(jù)報 道? It is estimated that?據(jù)估計? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 A $^4P { It must be pointed out that?必須指出? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |7w f E。漢語雖然也有代詞,但由于結構相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。 知識寶庫考研社區(qū)|考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 | F/S X C L B U fC 英文原句是個典型的長句,由 27 個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整 :less through…and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞 arisen。 這句英語是由四個獨立句構成的并列句,前三個句子都用 簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關系通過時態(tài)、逗號和并列連詞 and 表示得一清二楚。 9)同樣, disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |:E6z I,N D4I x |9c F 7)同樣,我們不說“研究人類及其努力( endeavors)”。 4) that 后面是一個定語從句,其先行詞是 pollution monitors。” 從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子。只要碰到不認識的生詞就束手無策。近年來英譯漢試題主要特點如下 : ( 1) 反映自然科學、社會科學的常識性、科學類和報刊評論文章占很大比例 。體裁多為議論文??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解,表面看上去畫線的句子語法不很復雜,詞匯似乎也不陌生,但翻譯時很多考生覺得難以動筆,難度增大體現(xiàn)在 :不能采用就詞論詞、就句子論句子的簡單直譯方法,而要求把詞和句子放在篇章里去理解,還可強調英語習慣用法、語感和翻譯技巧的掌握。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 | |(Z y D$A r:n { ? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論 壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 q$Z Q R/o8b,x 大部分考生沒有接受過系統(tǒng)的翻譯訓練,在開始做翻譯時就養(yǎng)成了一種壞習慣 :一邊讀句子,一邊思考每一個單詞分別是什么漢語意思。比如說,在 1999 年的試題中 : 經典例題 3 While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the 2` i*k1j39。 | J HB!p g1B PT 1)這個句子是一個“ There be?”結構,即所謂的存在句型。根據(jù)大部分同學積累的詞匯可以知道 :intellectual 是“知識的”, enquiry=inquiry,是“詢問”的意思。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |.B j,S M n N,O 8) that will disable them when they offend 這個定語從句根據(jù)漢語習慣應該先翻譯其中的狀語從句。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |*A \(i G ^0M Y 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 7z m3jy } h 8. 就句子而言,英語和漢語的側重點有什么不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 6k3p5 r qd5O eb 英語重結構,漢語重語義。正是由于這個原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文經常就成了許多短小的句子。 經典例題 8 Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 ,是最大的中國考研信息網 ,提供最全考研信息網站 :k Cf i { Z [參考譯文 ] 我有一個問題弄不懂,想請教你,你能回答嗎 ? 漢語用三個分句表達原文的意思,顯然效果很好,如果譯成 :你能回答一個使我弄不懂而又想問你的問 題嗎 ?不僅效果不好,而且顯得費勁。n9} W \ ,英語和漢語有何不同 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務 , 是最大的中國考研信息網 , 提供最全考研信息網站9b p ~ m%W G d+M)L8L/x P3S 英語多被動,漢語多主動。 You will be drowned if you are not 考研資料 |考研報名 |研究生入學 |研究生考試 |%^8f39。由于英語喜歡用代詞,漢語喜歡用名詞,這也使英語多變化、漢語多重復的特點更加突出。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋, sense可指“感覺”、“判斷力”, point的意思是“點”, support 的意思是“支撐(物)”、“支持(物)”, fortable是“舒適的”, unnatural是“非自然的”,都是意思十分抽象的詞,如果不進行具體化處理,譯文就可能是這樣 :除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否則人們將不得不接受更多的“ 非自然的食物”。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站amp。 speaking, one’s tongue。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學考試,考研論壇 ,中國考研網 ,考研信息網 ,中國研究生信息網 ,中國考研 ,考研試題 ,考研網站 s q1H s9G c 不難看出,英語和漢語的重心在句中的位置有時是不一樣的,翻譯的時候如果不進行調整,勢必給表達造成很大的困難。 %c [+l%H8\39。) 在這里是以全部否定的形式來表達部分 否定的事實。這種感情色彩往往表明了作者的主觀態(tài)度,好惡與愛憎。 本章試以 20xx年真題為例,幫助考生熟悉英譯漢這種題型的難易程度、出題思路,并具體指導考生如何應對。所以翻譯時一定要搞清文章是英語作者還是美國作者寫的。句中如果有代詞,應根據(jù)上下文找出其所指代的內容,并將其準確地翻譯出來。 知識寶庫考研社區(qū) h ^ {/t R N L7G 19. 做英譯漢應采取的步驟是什么 ?。在表達多邏輯思維時,英語往往是判斷或結論等在前,事實或描寫等在后,即重心在前 。 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論
點擊復制文檔內容
公司管理相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1