【正文】
了。?2V [參考譯文 ] 人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá) 。t know, who knows?動(dòng)詞 work 和 make是句子的核心,兩者之間用并列連詞連接 。街頭笑話“ Good good study, day day up.”和“ You don39?!保ā吨袊Z法理論》,《正力文集》第一卷,第 35頁,山東教育出版社, 1984 年)我們看一看下面的例子 : 經(jīng)典例題 4 Children will play with dolls equipped with personality chips, puters with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived.( 20xx 年第 72 題) [參考譯文 ] 兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來到了。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) 8K2? Y1M a Q | 總之,在整個(gè)翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯?!?知識(shí)寶庫考研社區(qū) C K _(B!O7O B 2)原文中的不定代詞 one指代的是 definition。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 f/P ^ k i X famp。根據(jù)上下文稍加聯(lián)想,我們就可以知道“汽車冒犯”實(shí)際上就是我們平常所說的“汽車排污超標(biāo)”。但是根據(jù)漢語習(xí)慣,不說“監(jiān)視污染”而說“檢測(cè)或者監(jiān)控污染”。 { GU v q[ 例 2 知識(shí)寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | B*p J z39。整個(gè)句子可改寫為“ Natural scientists? use the same…manner for the study of natural phenomena”??墒?,漢語不說“詢問知識(shí)”,常說“探索知識(shí)”,于是我們可以把 intellectual enquiry 調(diào)整成“知識(shí)探索”。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) %g \ Ll g h 例 1 知 識(shí) 寶 庫 考 研 社 區(qū) 2x 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 Q*a q x z W9v u x 6)主干部分,“社會(huì)科學(xué)是 intellectual enquiry 的一個(gè)分支”。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說 :后置定語可以翻譯在其中心詞前 。bamp。 3)兩個(gè)主語分別由 hosted by robots 和 with pollution monitors 作后置定語來修飾。 知 識(shí) 寶 庫 考 研 社 區(qū) 8U:S6i F%X 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 _ Z CM 5)這樣理解之后,我們可以得出這樣的句子結(jié)構(gòu) :“社會(huì)科學(xué)是?的一個(gè)分支,它力圖以?的方式來研究?”。+QC$y3Q0j (C3[ 2) which 后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是 social science。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。而現(xiàn)代實(shí)踐最與其中把歷史看作是試圖再創(chuàng)造和解釋重大歷史事件的一個(gè)接近。但是,一翻譯就往往有一種想說說不出來的感覺。 再比如, 20xx 年試題中的一句話 : 經(jīng)典例題 2 There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 ] L/_ N!|,g 有的考生看到這句話很短,感覺翻譯起來比較容易。v39?;蛘?,在讀完之后,并沒有理解句子,就馬上在自己積累的詞匯中找與看到的英語詞對(duì)應(yīng)的漢語來表達(dá)。 ( 4)難度 :20xx 年考題讀起來相對(duì)簡(jiǎn)單,難點(diǎn)在于漢語表達(dá)的準(zhǔn)確性,估計(jì) 20xx年 考題的難度會(huì)適當(dāng)增加。P C ~amp。 ( 4)突出簡(jiǎn)單翻譯技巧,如 :詞、詞組的省略及補(bǔ)譯,譯出 it, they, this, that 等代詞的真正代表的含義,詞義選擇、引申、詞性轉(zhuǎn)換,長(zhǎng)句的拆句與逆序翻譯法等。這也是考生得分普遍不高的主要原因。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) K)| e6p J k 知識(shí)寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中 國 研 究 生 信 息 網(wǎng) , 中 國 考 研 , 考 研 試 題 , 考 研 網(wǎng) 站 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 c mv/u p [ D 么 ? 知識(shí)寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 \1]U3w:f X _m39。要求翻譯的詞數(shù) :160 詞 從 英譯漢試題內(nèi)容分析,考生就應(yīng)明確認(rèn)識(shí)到,要想在英語考試中取得成功,必須在基本訓(xùn)練上狠下工夫。F w 1992 年 :智力評(píng)估的科學(xué)性( 406 詞) 1993 年 :科學(xué)研究方法( 443 詞) e39。 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 考研英語英漢翻譯高分技巧 ? 英譯漢短文內(nèi)容大體上涉及當(dāng)前人們普遍關(guān)注的社會(huì)生活、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化、科普等方面的一般常識(shí)或社會(huì)、自然科學(xué)與技術(shù)常識(shí)的題材。 1991~ 20xx 年英譯漢短文主題 1991 年 :能源與農(nóng)業(yè)( 444 詞) f4? D9G2N ~ f。c FD,L Q$H 20xx 年 :人類學(xué)簡(jiǎn)介( 371 詞) RK!D d [ C c 20xx 年 :語言與思維( 357 詞) 知識(shí)寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報(bào)名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | l G o N6lH(s5m1`%_ 平均值 :短文詞數(shù) :370 詞 ??忌鷳?yīng)利用各種渠道,特別是通過大量瀏覽中、英文報(bào)紙雜志,擴(kuò)大相關(guān)的知識(shí)面。這樣僅靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。 ( 3)語法現(xiàn)象難度有所降低 。i,n/G8k p ` N U)zamp。 ( 3)寫作特點(diǎn) :語言通俗規(guī)范,知識(shí)性強(qiáng),內(nèi)容新穎有趣,思想進(jìn)步,有時(shí)代感和較強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。在沒有完整理解英語句子的情況下,就直接做了“字字對(duì)等”的翻譯。 比如,在 20xx 年的試題中有這樣一句話 : 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 經(jīng)典例題 1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural p } N U ~?!? 顯然,這個(gè)漢語句子讓人不知所云。 5. 在翻譯過程中常見的癥結(jié)是什么 ? \ A q yi ] X D 有的考生英語閱讀能力比較強(qiáng),能正確理解句子。{ 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 ] G 有的考生就翻譯為 :“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有 多少個(gè)歷史學(xué)的定義。M 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 g h9` B “理解是翻譯的前提”。這個(gè)句子的主干是 Social science is that branch of intellectual enquiry。 4) that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行 詞 是 manner 。 2)這個(gè)存在句的真正主語有兩個(gè),分別是 television chat shows 和 cars。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 ^$r。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢 ?根據(jù)漢語 習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以 !因?yàn)闈h語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。前面的例 例 2 和例 3 我們可以繼續(xù)分析,使其貼切地表達(dá)出來。于是有的人就直譯成“知識(shí)詢問”。 8) that natural scientists use for the study of natural 行詞是 manner。 10)整句話可以翻譯為 :社 會(huì)科學(xué)是知識(shí)探索的一個(gè)分支,它力圖像自然科學(xué)家研究自然現(xiàn)象一樣,用理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式研究人類及其行為。 monitor 是“監(jiān)視器”的意思?!?when they offend”中的 they 指“汽車”,這個(gè)從句不能譯成“當(dāng)汽車冒犯時(shí)”,因?yàn)檫@樣不符合漢語習(xí)慣。 7y G r F)^A R 10)這樣,整個(gè)句子可以翻譯為 :將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的 電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,當(dāng)這些汽車排污超標(biāo),監(jiān)控器就會(huì)使其停止行駛。 知識(shí)寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報(bào)名 ,研究生入學(xué)考試, 考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研 信息網(wǎng) ,中國研 究生信息網(wǎng) , 中國考研 ,考研 試題 ,考研網(wǎng) 站 7p)c Z Im 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 l!p K B 1)“有多少個(gè)歷史學(xué)家,就有多少個(gè)關(guān)于歷史學(xué)的定義”雖然忠實(shí)于原文,意思表達(dá)得也很清楚,但根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,我們還可以譯得更加簡(jiǎn)潔明了 :“每個(gè)歷史學(xué)家都對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義。 知識(shí)寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 P }e U P9P I C(u 5)因此,調(diào)整后的譯文為 :幾乎每個(gè)歷史學(xué)家對(duì)歷史學(xué)都有不同的定義,而現(xiàn)代實(shí)踐則最接近這樣一 個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是試圖再現(xiàn)和解釋過去的重大歷史。我國著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過 :“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。從中文到英文的翻譯中,語義與結(jié)構(gòu)的區(qū)別就更加明顯。正確的翻譯其實(shí)很簡(jiǎn)單 :Work hard and make progress everyday. /If you don39。 ,英語和漢語有何不同 ? 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 英語多長(zhǎng)句,漢語多短句。 知識(shí)寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 G O2J q ` KO 經(jīng)典例題 5 Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.( 1999年第 72 題) 知識(shí)寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報(bào)名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 w%V Y } C。C/u [0^ [參考譯文 ] 門口放著一堆雨傘,少說有十二把,五顏六色,大小不一。英語句子不僅可以在簡(jiǎn)單句(前面兩個(gè)例子都是簡(jiǎn)單句)中使用很長(zhǎng)的修飾語使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通