【正文】
4 doubt about 懷疑 175 due to 由于,因?yàn)?176 dwell on 利用 177 enter for 報(bào)名參加178 enter into 開(kāi)始(談話,討論)179 entertain a proposal 愿意考慮這一建議 180 entertain an idea 抱著一種想法 181 even if 甚至,即使182 even though(雖然,盡管)表讓步 183 ever since(自從┄之后,從此以后)表時(shí)間 184 faithful to 忠心于 185 fall from 從…落下 186 far from 毫不,遠(yuǎn)非 187 favor of 喜歡 188 figure out 計(jì)算出 189 find out 查明190 focus on 集中于,集中研究 191 followed by 接著是 192 for all 盡管193 for example 舉例來(lái)說(shuō)194 for instance 和 such as 都表示舉例,前者常接句子,后者常接名詞或名詞短語(yǔ) 195 for instance 例如196 for the purpose of 為了┄目的 197 for the sake of 為了……起見(jiàn) 198 frankly speaking 坦白來(lái)說(shuō) 199 freedom from 免于……(的自由)200 from all appearances 從所能見(jiàn)到和所能知道的情況判斷201 from all sides 從四面八方,全面地202 from now on 從現(xiàn)在開(kāi)始203 from/by all accounts 根據(jù)方面所說(shuō) 204 gather up 拾起,集攏 205 generally speaking一般來(lái)說(shuō) 206 get along with 進(jìn)展,相處融洽 207 get away 逃脫,離開(kāi)208 get away with 僥幸逃脫,逃脫處罰 209 get down to 開(kāi)始,著手 210 get in 進(jìn)入,收獲,收集 211 give in 妥協(xié),讓步,投降,屈服 212 give off 放出,釋放 213 give out 分發(fā),放出 214 give something away 泄露 215 give up 停止,放棄 216 give way 讓路,讓步 217 go beyond 超越,超過(guò) 218 go by 從……旁走過(guò),順訪2011備考必知:考研英語(yǔ)翻譯常用多義詞 單詞熟義生義 acplished ,實(shí)現(xiàn)的 account ,陳述 acknowledge v.(不情愿地)承認(rèn) answer for approach ,著手(工作,任務(wù))(approach their )artificial ,人造的 ,不真實(shí)的assume ,臆測(cè),擔(dān)任(assume many roles 擔(dān)任許多角色)attribute (to)。We have reached the conclusion that practice is the criterion for testing :實(shí)踐是檢驗(yàn)真理的標(biāo)準(zhǔn)。We know the fact that bodies possess 。He expressed the hope that he would e over to visit China 。The question remains whether we can win the majority of the 。I regard it as an honor that I am chosen to attend the ,感到光榮。(二)用it 作形式賓語(yǔ)的句子,在翻譯的時(shí)候,that所引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句一般可按英語(yǔ)原文順序翻譯;it有時(shí)候可以不用翻譯。He has informed me when they are to discuss my 。(It不用翻譯,還可以用“奇怪的是...”這樣的結(jié)構(gòu)來(lái)翻譯)二、賓語(yǔ)從句(一)用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的賓語(yǔ)從句,翻譯成漢語(yǔ)的時(shí)候,一般不需要改變它在原句中的順序。(It沒(méi)有翻譯)It seemed inconceivable that the pilot could have survived the ,竟然還能活著,這看來(lái)是不可想象的。How he is going to do it is a 。What he told me was only 。She never es but she 。He made a wrong decision, so that half of his lifetime was ,結(jié)果浪費(fèi)了自己半生的時(shí)間。(二)還可以翻譯在主句后面,表示“?。猓┑谩薄ⅰ耙悦狻?、“以便”、“使得”、“生怕”等概念。(一)一般翻譯在主句前面。No matter what I say or how I say it, he always thinks I’m ,也不管我怎么說(shuō),他說(shuō)是認(rèn)為我錯(cuò)了。If you tell me about it, then I shall be able to ,那么我就能夠作出決定。Theory is valuable because it can provide a direction for ,是因?yàn)樗芙o實(shí)踐指出方向。We had to put the meeting off, since so many people were ,會(huì)議只好延期。t start the job until we have the approval from the authority ,我們不能開(kāi)始這項(xiàng)工作。Directly he uttered these words there was a dead ,大家就沉默下來(lái)。(一)譯成相應(yīng)的時(shí)間狀語(yǔ)While she spoke, the tears were running ,淚水直流。五、常用被動(dòng)句型“It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that”的翻譯It is considered that bioclimatology is an involved ,生物氣候?qū)W是一門復(fù)雜的學(xué)科。The schoolboy was knocked down by a minibus when crossing the 。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 。The unpleasant noise must be immediately put an 。What we say here will not be long remembered, but what we do here can change the ,人們不會(huì)長(zhǎng)久記住。Communication satellites have already been used for living transmission in our 。] When rust is formed , a chemical change has taken ,就發(fā)生了化學(xué)變化。(六)譯成表示“結(jié)果”的分句They tried to stamp out the revolt, which spread all the more furiously throughout the ,結(jié)果反抗愈來(lái)愈烈,遍及全國(guó)。(三)譯成表示“條件”的分句Men bee desperate for work, any work, which will help them to keep alive their ,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。There is a man downstairs who wants to see 。Although he lacks experience, he has enterprise and creativity, which are decisive in achieving success in the ,但很有進(jìn)取心和創(chuàng)造力,而這正是在這一領(lǐng)域獲得成功的關(guān)鍵。(一)重復(fù)先行詞。He who has never tasted what is bitter does not know what is 。技巧六:化代詞為名詞考研翻譯中常常涉及人稱代詞指代對(duì)象的翻譯。所以,英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯原則之一就是化被動(dòng)為主動(dòng)。如果句中有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也可以視為天然的截分點(diǎn)。技巧三:化長(zhǎng)句為短句英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句。英語(yǔ)詞匯的最大特點(diǎn)就是詞匯意義隨上下文的語(yǔ)境不斷變化,因此,在考研英語(yǔ)翻譯中,考生切忌隨意照搬英文詞典上的意思,而要根據(jù)上下文重新確定某些詞匯的意義。有沒(méi)有實(shí)體學(xué)校校區(qū):有些機(jī)構(gòu)比較小,就是一個(gè)在寫字樓里上課,自習(xí),這種環(huán)境是不太好的,一個(gè)優(yōu)秀的機(jī)構(gòu)必須是在教學(xué)環(huán)境,大學(xué)校園這樣環(huán)境。對(duì)于如此高的成績(jī),凱程集訓(xùn)營(yíng)班主任邢老師說(shuō),凱程如此優(yōu)異的成績(jī),是與我們凱程嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開(kāi)的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué)生來(lái)自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來(lái)考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競(jìng)爭(zhēng)激烈,沒(méi)有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí),是很難達(dá)到優(yōu)異的成績(jī)。而有的機(jī)構(gòu)只是很普通的老師授課,對(duì)知識(shí)點(diǎn)把握和命題方向,欠缺火候。師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對(duì)輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年限、輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評(píng)價(jià)等因素進(jìn)行綜合評(píng)價(jià),詢問(wèn)往屆學(xué)長(zhǎng)然后選擇?!翱赏嬖诙嗌倌辍?。五,綜合翻譯:事實(shí)上,對(duì)于一個(gè)考驗(yàn)英語(yǔ)中出現(xiàn)的語(yǔ)句,要對(duì)塔進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準(zhǔn)確的,這時(shí)候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運(yùn)用起來(lái),合理的將各種方法綜合利用,以便將英語(yǔ)原文準(zhǔn)確的翻譯出來(lái)。那么一般考生在做考研英語(yǔ)翻譯時(shí),就應(yīng)該先通讀全文,了解文章大意,再?gòu)娜稚习芽匚恼旅}絡(luò),然后結(jié)合具體語(yǔ)境對(duì)所要翻譯的句子進(jìn)行抽絲剝繭,找出句子主干,再進(jìn)一步將句子融入到全文當(dāng)中,對(duì)照上下文的相關(guān)含義再開(kāi)始具體的翻譯,完成后再閱讀幾遍,使自己翻譯的句子語(yǔ)句通順流暢而又附有文采,體現(xiàn)出自己翻譯的水準(zhǔn),以贏得更高得分。誠(chéng)然,考研英語(yǔ)翻譯確實(shí)是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力測(cè)試要求比較高的一項(xiàng)題目,因?yàn)樗粌H僅是對(duì)考生的基本短語(yǔ)詞匯、句式語(yǔ)法、閱讀理解、文化常識(shí)等要求有非常好的掌握能力,同時(shí)也對(duì)考生的語(yǔ)義表達(dá)、語(yǔ)言組織能力提出了較高的要求。二,倒序翻譯:相同的,甚至是完全相反,從句子的后面開(kāi)始翻譯,在具體翻譯時(shí)候按照中文語(yǔ)同時(shí)做到三,一開(kāi),使其分為若干個(gè)相對(duì)獨(dú)立的小語(yǔ)句,翻譯時(shí)候?qū)@些小而簡(jiǎn)單的句子依次翻語(yǔ)法句式結(jié)構(gòu)等完全沒(méi)有一點(diǎn)的中文習(xí)慣,然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,組合出新的句子以準(zhǔn)確的表達(dá)出所要表達(dá)的含義。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:。如何選擇考研輔導(dǎo)班:在考研準(zhǔn)備的過(guò)程中,會(huì)遇到不少困難,尤其對(duì)于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來(lái)說(shuō),通過(guò)報(bào)輔導(dǎo)班來(lái)彌補(bǔ)自己復(fù)習(xí)的不足,可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時(shí)間,大家可以通過(guò)以下幾個(gè)方面來(lái)考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。凱程考研名師云集,李海洋、張?chǎng)谓淌?、方浩教授、盧營(yíng)教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗(yàn)談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績(jī)的最好證明。例如,凱程教育已經(jīng)成立10年(2005年),一直以來(lái)專注于考研,成功率一直遙遙領(lǐng)先,同學(xué)們有興趣可以聯(lián)系一下他們?cè)诰€老師或者電話。頁(yè) 共 4 頁(yè)第三篇:90篇閱讀公布考研英語(yǔ)翻譯技巧90篇閱讀公布考研英語(yǔ)翻譯技巧技巧一:隨語(yǔ)境選詞義漢語(yǔ)詞匯的意義相對(duì)穩(wěn)定,而英語(yǔ)詞匯往往一詞多義??佳杏⒄Z(yǔ)的翻譯題目基本上都是長(zhǎng)句,若考生理不清句子的內(nèi)在形式邏輯語(yǔ)法結(jié)構(gòu),便無(wú)法理解句子的意義。這樣,在英譯漢時(shí)常常需要將英語(yǔ)長(zhǎng)句截分為漢語(yǔ)短句,而截分點(diǎn)一般就是連詞和短語(yǔ)。西方人恰恰相反,講究“物我分離”,強(qiáng)調(diào)人和自然并非一體,自然可以為人類所改造,因此在說(shuō)話時(shí)常將被改造對(duì)象作為主體,多用被動(dòng)句。在翻譯英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們要注意將表示作者態(tài)度或觀點(diǎn)的詞放到句子后半部翻譯。第四篇:考研英語(yǔ)翻譯技巧之定語(yǔ)從句考研英語(yǔ)翻譯技巧之定語(yǔ)從句一、前置法:把定語(yǔ)從句翻譯到所修飾的先行詞前面,可以用“的”來(lái)連接。二、后置法:把定語(yǔ)從句翻譯在所修飾的先行詞后面,翻譯為并列分句。You, whose predecessors scored initial success in astronomical research, have acquired a greater acplishment in this ,而你們現(xiàn)在則在這一方面獲得了更大的成就。三、融合法:把定語(yǔ)從句和它所修飾的先行詞結(jié)合在一起翻譯。(二)譯成表示“原因”的分句He showed no further wish for conversation with , who was now more than usually insolent and ,因?yàn)樗F(xiàn)在異常無(wú)禮,令人厭煩。He is collecting authentic material that proves his ,他正在收集確鑿的材料以。Water can be changed from a liquid into a 。Only a small portion of solar energy is now being used by 。She was seen to enter the building about the time the crime was 。Water can be shown as containing ,水含有雜質(zhì)。The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the