freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

考研英語英漢翻譯高分技巧-wenkub.com

2025-07-09 19:05 本頁面
   

【正文】 will continue to be rejected. 以下為 20xx 年真題 : 經(jīng)典例題 25 知識寶庫考研社區(qū) \(_ Cb(Damp。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | L D !\*N*n F6j m c ( 10)留心文化背景。 ( 9)注意文章的語體色彩。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。 ( 7)成語。 /H5S Y!l p ( 6)注意英國英語和美國英語的不同。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。(發(fā)光的未必都是金子。 WI b L d8N ( 4)明白否定的方式。虛擬語氣是英語特有的一種表達方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達出來。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細(xì)。這三個環(huán)境是翻譯過程必不可少的。\ },P A 翻譯的過程大致分為三步 :理解、表達與校正。“達”即通達順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣 。 ]0C Y6e k2x*P p7 I7O39。這一論斷幾乎是無可置辯的了。漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到 結(jié)論,即重心在后。 ~ u,? { k o 經(jīng)典例題 22 Whether to use test, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and %j XJ5k,p C [參考譯文 ] 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。nZ t j8J_ 近朱者赤,近墨者黑。 ② Reading exercises one’s eyes。英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。] 她對這門學(xué)科的知識掌握得很牢固。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國 考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 e z/].M d ] c ③ He made a sure step out of the |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ^z O39?,F(xiàn)在我們看一看 sure 這個詞在不同句子中的處理情況 :知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 (| R5B5X j b b b9L 經(jīng)典例題 20 ① I am not quite sure of his having said it. } l O l6C 我不能確定他是否說過這話。仔細(xì)觀察一下 recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語 the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進行推理。t6b。 原文中有三個抽象的名詞 :sense, point 和 support 和兩個抽象的形容詞 fortable和unnatural。表達抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進行表達,這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 “ men of science”顯然是“ scientists”的另外一種說法,在 1993 年的英譯漢文章中,作者還使用了“ a man of science”,“ a scientific man”之類的表達法,掌握了英語變化表達的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。H [參考譯文 ] 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。 tractor 和 vehicle 在句子中顯然都表示“拖拉機”,英語表達上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達法。第一次說“我認(rèn)為”可以用“ I think”,第二次再用“ I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“ I believe”、“ I imagine”之類的表達。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺表達得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社區(qū) ,dB G U | 經(jīng)濟的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。pC q.|+i q h v 經(jīng)典例題 12 知識寶庫考研社區(qū) i8Y:u A m$P It must have been taken away by o!|6K,p T I O1M e R$N:t C 那一定是(被)他拿走了。 { ? L j*W/a }6K 經(jīng)典例題 11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.( 1993 年第 74 題) 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考 試 |39。S4R39。一些常用被動句型的漢譯 :知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 %c c%Z*N6S V5L It is said that?據(jù)說? It is believed that?據(jù)認(rèn)為? It is reported that?據(jù)報 道? It is estimated that?據(jù)估計? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 A $^4P { It must be pointed out that?必須指出? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |7w f E。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | mn k B^ Z4I7z%E w5E 知識寶庫考研社 區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 Y e \。[ m*DJ1_ v。這是因為漢語里沒有關(guān)系代詞, that 從英語語法上講指代的是先行詞 monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達 。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清楚, but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 o T){ ` u e 經(jīng)典例題 7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.( 1992 年第 75 題)。 10. 就句子類型而言,英語和漢語有何不同 ? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 S。 知識寶庫考研社區(qū)|考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | F/S X C L B U fC 英文原句是個典型的長句,由 27 個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整 :less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞 arisen。漢語則正好相反,由于是“人治”,語義 通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。If引導(dǎo)從句使 who knows 成為整個句子的主句。t know, who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習(xí),天天向上。 這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用 簡單將來時,最后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過時態(tài)、逗號和并列連詞 and 表示得一清二楚。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。 3) one后面的從句,因為比較復(fù)雜,根據(jù)習(xí)慣我 們可以獨立出來翻譯。j 例 3 例 3的譯文主要有兩個問題 :一是對動詞 recreate理解不到位 。 9)同樣, disable是“使喪失能力”或“使傷殘”的意思。所以這里 pollution monitors 最好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。 S 6)根據(jù)漢語習(xí)慣,兩個主語各自的后置定語 hosted by robots 和 with pollution monitors可以放到其各自的中心詞前來翻譯。故翻譯為 :自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |:E6z I,N D4I x |9c F 7)同樣,我們不說“研究人類及其努力( endeavors)”。理解得知, intellectual enquiry 是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。定語從句如果易于表達、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達起來很累贅,就可以考慮獨立成一句話 。s S*[ 6]them 和 they 都是指 cars。 4) that 后面是一個定語從句,其先行詞是 pollution monitors。 例 2 這句話雖然很短, 用詞也比較簡單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。 3) in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系。” 從這個譯文上可以看出這個考生基本理解了這個句子?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達。在沒有深入理解句子的情況下,寫出這樣的譯文 :“將會有機器人控制的電視聊天節(jié)目,以及帶有污染監(jiān)視器的汽車在冒犯時,司機就不能工作了。C5T R l+X 有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為 :“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。只要碰到不認(rèn)識的生詞就束手無策。 ( 5)重點 :詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達。Q 3. 20xx年英譯漢考題的命題趨勢是什么 ?知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 $U4lc(R5B)y U ( 1)體裁 :議論文??忌鷳?yīng)針對這些特點認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。近年來英譯漢試題主要特點如下 : ( 1) 反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性、科學(xué)類和報刊評論文章占很大比例 。x9D:C 從題型改革后、特別是 1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。首先要擴大知識面,提高自身文化素質(zhì)。h [b 1994年 :天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 ( 308 詞) 知識寶庫考研社區(qū) A7p1/R n。體裁多為議論文。科學(xué)常識性的題材占了相當(dāng)大的比重。^+k Q h 1995 年 :標(biāo)準(zhǔn)化教育與心理評估( 364 詞) 1996 年 :科學(xué)發(fā)展的動力( 331 詞)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1