【正文】
知識寶庫考研社區(qū)|考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | F/S X C L B U fC 英文原句是個典型的長句,由 27 個詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整 :less through…and more from構(gòu)成一個復(fù)雜的狀語修飾動詞 arisen。 中國最龐大的下資料庫 (整理 . 版權(quán)歸原作者所有 ) 中國最大的資料庫下載 o T){ ` u e 經(jīng)典例題 7 On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is pared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.( 1992 年第 75 題)。漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對松散、句子相對較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。[ m*DJ1_ v。一些常用被動句型的漢譯 :知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 %c c%Z*N6S V5L It is said that?據(jù)說? It is believed that?據(jù)認(rèn)為? It is reported that?據(jù)報 道? It is estimated that?據(jù)估計? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 A $^4P { It must be pointed out that?必須指出? 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |7w f E。 { ? L j*W/a }6K 經(jīng)典例題 11 And it is imagined by many that the operations of the mon mind can by no means be pared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.( 1993 年第 74 題) 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考 試 |39。 The economic development is decided to great extent by science and 考研社區(qū) ,dB G U | 經(jīng)濟(jì)的發(fā)展在很大程度上是(由)科學(xué)技術(shù)決定的。第一次說“我認(rèn)為”可以用“ I think”,第二次再用“ I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“ I believe”、“ I imagine”之類的表達(dá)。H [參考譯文 ] 他討厭失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并且藐視別人的失敗。表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思,用具體的中文進(jìn)行表達(dá),這對考生往往具有更大的挑戰(zhàn)性。t6b。仔細(xì)觀察一下 recreate在句中的用法,不難發(fā)現(xiàn)它帶有賓語 the significant events of the part(過去的重大歷史事件)。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國 考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 e z/].M d ] c ③ He made a sure step out of the |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ^z O39。英語一方面十分注重句子結(jié)構(gòu),另一方面又喜歡使用省略。nZ t j8J_ 近朱者赤,近墨者黑。漢語則是由因到果、由假設(shè)到推論、由事實到 結(jié)論,即重心在后。 ]0C Y6e k2x*P p7 I7O39。\ },P A 翻譯的過程大致分為三步 :理解、表達(dá)與校正。譯文的模糊不清很多時候是源于譯者對原文理解得不透徹、不仔細(xì)。 WI b L d8N ( 4)明白否定的方式。一詞多義是很常見的現(xiàn)象。 ( 7)成語。 ( 9)注意文章的語體色彩。 will continue to be rejected. 以下為 20xx 年真題 : 經(jīng)典例題 25 知識寶庫考研社區(qū) \(_ Cb(Damp。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | L D !\*N*n F6j m c ( 10)留心文化背景。翻譯時還要注意詞語的感情色彩,即它是褒、是貶,還是中性。 /H5S Y!l p ( 6)注意英國英語和美國英語的不同。(發(fā)光的未必都是金子。虛擬語氣是英語特有的一種表達(dá)方式,它包括對現(xiàn)在、未來、過去的假設(shè),在英語中有多種表現(xiàn),譯成漢語時一定要弄清它的對象和范圍,盡量把虛擬的意思傳達(dá)出來。這三個環(huán)境是翻譯過程必不可少的?!斑_(dá)”即通達(dá)順暢,讀來流暢,符合譯文的語言習(xí)慣 。這一論斷幾乎是無可置辯的了。 ~ u,? { k o 經(jīng)典例題 22 Whether to use test, other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning parative validity and upon such factors as cost and %j XJ5k,p C [參考譯文 ] 因此,究竟是使用測試,其它種類的信息,還是在特定的情況下兩者都使用,取決于關(guān)于相對效度的來自經(jīng)驗的證據(jù),同時還取決于成本和可獲得性這樣的因素。 ② Reading exercises one’s eyes。] 她對這門學(xué)科的知識掌握得很牢固?,F(xiàn)在我們看一看 sure 這個詞在不同句子中的處理情況 :知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 (| R5B5X j b b b9L 經(jīng)典例題 20 ① I am not quite sure of his having said it. } l O l6C 我不能確定他是否說過這話。從原文角度來說,這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。 原文中有三個抽象的名詞 :sense, point 和 support 和兩個抽象的形容詞 fortable和unnatural。 知識寶庫考研社區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 “ men of science”顯然是“ scientists”的另外一種說法,在 1993 年的英譯漢文章中,作者還使用了“ a man of science”,“ a scientific man”之類的表達(dá)法,掌握了英語變化表達(dá)的特點,就能很輕松地把它們都譯成“科學(xué)家”。 tractor 和 vehicle 在句子中顯然都表示“拖拉機(jī)”,英語表達(dá)上有變化,而譯成漢語時使用了重復(fù)表達(dá)法。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | ] E1g H*I R9b “ New sources of energy must be found”可以譯成“新的能源必須(被)找到”,但給讀者的感覺表達(dá)得似乎有些“歐化”,而且“必須找到新的能源”就顯得自然貼切了許多。pC q.|+i q h v 經(jīng)典例題 12 知識寶庫考研社區(qū) i8Y:u A m$P It must have been taken away by o!|6K,p T I O1M e R$N:t C 那一定是(被)他拿走了。S4R39。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 | mn k B^ Z4I7z%E w5E 知識寶庫考研社 區(qū) ,考研資料 ,考研報名 ,研究生入學(xué)考試,考研論壇 ,中國考研網(wǎng) ,考研信息網(wǎng) ,中國研究生信息網(wǎng) ,中國考研 ,考研試題 ,考研網(wǎng)站 Y e \。這是因為漢語里沒有關(guān)系代詞, that 從英語語法上講指代的是先行詞 monitors,把它譯成名詞“監(jiān)測器”就成了很地道的漢語表達(dá) 。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達(dá)更加清楚, but only if…and only if?被首先提綱挈領(lǐng)地先來了個介紹,但是必須具備兩個條件?,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只有一些不同的分句。 10. 就句子類型而言,英語和漢語有何不同 ? 知識寶庫考研社區(qū)提供考研資料下載 ,考研報名 ,考研論壇服務(wù) ,是最大的中國考研信息網(wǎng) ,提供最全考研信息網(wǎng)站 S。漢語則正好相反,由于是“人治”,語義 通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。t know, who know!”之所以好笑,是因為“好好學(xué)習(xí),天天向上。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。j 例 3 例 3的譯文主要有兩個問題 :一是對動詞 recreate理解不到位 。所以這里 pollution monitors 最好應(yīng)該翻譯為“污染監(jiān)控器”或者“污染檢測器”。故翻譯為 :自然科學(xué)家用的同樣的方式研究自然現(xiàn)象。理解得知, intellectual enquiry 是社會科學(xué)的一個上層學(xué)科。s S*[ 6]them 和 they 都是指 cars。 例 2 這句話雖然很短, 用詞也比較簡單,但是句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,其實并不是太好理解,很多考生往往就被這樣的假象所蒙蔽。英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個修飾成分以及修飾關(guān)系?;蛘呒词狗g出來了,總覺得自己的譯文沒有把事情說清楚,找不到貼切的詞來表達(dá)。C5T R l+X 有的考生一看這個句子,不加以理解就直譯為 :“社會科學(xué)是那個智力詢問的分支,它尋找研究人類和他們的努力。 ( 5)重點 :詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準(zhǔn)確表達(dá)??忌鷳?yīng)針對這些特點認(rèn)真做好適當(dāng)?shù)臏?zhǔn)備。x9D:C 從題型改革后、特別是 1996年以后的試題分析,命題組更側(cè)重考生綜合運(yùn)用語言的能力,題難度加大,趨向穩(wěn)定。h [b 1994年 :天才、技術(shù)與科學(xué)發(fā)展的關(guān)系 ( 308 詞) 知識寶庫考研社區(qū) A7p1/R n??茖W(xué)常識性的題材占了相當(dāng)大的比重??忌绻煜ぴ囶}內(nèi)容,將有助于對短文的深入理解,增強(qiáng)信心,提高翻譯水平。 ( 2)考題難度加大 。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試|,L Kx y | R1n ( 2)題材 :反映自然科學(xué)、社會科學(xué)的常識性報刊評論文章,特別是有重要現(xiàn)實意義的題材,如資源、環(huán)境、能源、教育、科技創(chuàng)新、經(jīng)濟(jì)全球化、科教興國、民主與法制等常識及有生命科學(xué)、宇宙探索、信息技術(shù)和納米科技等有現(xiàn)實意義的科普題材。這樣的譯文,不僅扭曲了英語原文的意思,漢語句子本身也晦澀難懂?!笨催@樣的譯文,無異于看天書。但是,讀讀這個漢語譯文,卻感覺很荒謬,就連考生自己恐怕都不禁會問 :“這是漢語句子嗎 ?” 知識寶庫考研社區(qū) m7Y E7?,J6R “理解是翻譯的前提” ?$` q e8|!Q)X v 。其中 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner。 知識寶庫考研社區(qū) |考研資料 |考研報名 |研究生入學(xué) |研究生考試 |!x M%F m9t T Z X(Y O 5)定語從句里面還有一個 when 引導(dǎo)的狀語從句。表示時間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。因為這里的 endeavors 是一個抽象詞,根據(jù)習(xí)慣,我們常常說“研究人類的行為”。 7) hosted 是“主持”的意思。根據(jù)對整個句子的理解,可以具體翻譯成“使汽車不能行駛”。 4)根據(jù)習(xí)慣,我們不說“再創(chuàng)造重大歷史事件”,而說“再現(xiàn)重大歷史事件”。而漢語譯文明顯就是簡單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來 :前三個句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個句子則表示結(jié)果。如果沒有這樣結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,中文句子的語義是無法用英語表達(dá)出來的。在中文翻譯中,“產(chǎn)生興趣”這一重要內(nèi)容通過一個獨(dú)立的句子表達(dá),兩個不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個句子被化整為零“?產(chǎn)生興趣?,這與其說是因為?,還不如說是因為?” 經(jīng)典例題 6 In the doorway lay least twelve umbrellas