【文章內(nèi)容簡介】
or 由“限于”范圍內(nèi)的原文與“ All I know”搭配產(chǎn)生反面意義,在意義上多了一層轉(zhuǎn)折,蘊含否定含義,故用增詞法譯出“未必是事實”。 4. 修辭方面的增詞 ? 在修辭方面增加詞語主要是對翻譯出來的句子從修辭上進一步潤色 ,以提高譯文的質(zhì)量使之具有準(zhǔn)確、鮮明、生動的特點。 ? 在譯文中適當(dāng)使用成語或習(xí)語。言簡意賅 ,形象生動。在翻譯中,適當(dāng)使用成語,不但可以令譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹,文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調(diào)和諧。 ? The engineer should know what he is looking for before beginning his experiments. ? 工程師在開始做實驗之前,對想要得到什么 ,應(yīng)該心中有數(shù)。 Know 本身的意思是“知道、了解、認識”。在這里 ,我們靈活地把它譯為“心中有數(shù)”。 ? Time flies. ? 光陰似箭,歲月如梭。 ? Tomorrow never es. ? 明日無盡頭,明日何其多。 ? 增加概括性的詞 ? 在基本譯文的基礎(chǔ)上加上適當(dāng)?shù)谋硎尽案爬ㄐ浴钡脑~,其目的是使譯文概念進一步明確,而且可以使上下文的連貫性得到進一步加強。 ? The frequency, wavelength, and speed of sound are closelyrelated. ? 聲音的頻率 ,波長和速度 三者 是密切相關(guān)的。 增加修飾性的詞 ? 從修辭上考慮 ,通過詞的重疊,對偶等增強語言的感染力和表達效果,使譯文準(zhǔn)確、鮮明、生動地表達原意。 ? These drills want sharpening. ? 這些鉆頭需要磨一磨。 EX. 因語法需要而增詞 ? It is on one of these occasions that I met the Cartwrights. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiardroom, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridgetable. ? 就是在這樣的一次場合,我遇到 了 卡特賴特一家。當(dāng)時我住在警察局長蓋茲家里。那天 我在臺球室里坐 著 ,蓋茲進來問我想不想達橋牌,他們?nèi)币弧? ? On the wings of hope, ( ) of love, ( ) of joy, Miss Meadows sped back to the music hall, up the aisle, up the steps, over to the piano. ? 美多斯小姐仿佛插上了希望的翅膀,愛情的翅膀 ,歡樂的 翅膀 ,一路飛奔回到音樂廳,她穿過通道,跑上臺階,三步并作兩步走到鋼琴前。 EX. 增加語法中附加含義的詞 ? The old man said, “They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.” ? 老頭兒說:“聽人說, 從前 他爸爸是個打魚的。他 過去 也許跟我們 現(xiàn)在