freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯講義ppt課件(編輯修改稿)

2025-05-10 23:39 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 aves, dotted with white flowers here and there, some are gracefully in bloom, some shyly in bud, like scattered pearls, like stars in the clear sky, like beautiful girls just after a bath. Where gentle winds pass, there are wisps of light perfume, like faint songs ing from distant high buildings. [Source] 第二章 翻譯的過程 [1][21][22] [3][4] [ ] 曲曲折折的荷塘上面 , 彌望的是田田的葉子 。 葉子出水很高 ,像亭亭的舞女的裙 。 層層的葉子中間 , 零星地點(diǎn)綴著些白花 ,有裊娜地開著的 , 有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠 ,又如碧天里的星星 , 又如剛出浴的美人 。 微風(fēng)過處 , 送來縷縷清香 , 仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的 。 English Department of KDNTC Huang Xin At this moment, there is a tiny thrill between the flowers and leaves, like lightning, streaking across the lotus pond suddenly. Leaves are shoulder to shoulder, closely standing together, now there is a patch of green water. Water is flowing silently under the leaves, it is hidden, no color can be seen, but more charming are the leaves. 第二章 翻譯的過程 [ ] [1][21][22] [3][4] 這時(shí)候葉子與花也有一絲的顫動(dòng) , 像閃電般 , 霎時(shí)傳過荷塘的那邊去了 。 葉子本是肩并肩密密地挨著 , 這便宛然有了一道凝碧的波痕 。 葉子底下是脈脈的流水 ,遮住了 ,不能見一些顏色;而葉子卻更見風(fēng)致了 。 English Department of KDNTC Huang Xin , 靜靜地瀉在這一片葉子和花上 。 薄薄的青霧浮起在荷塘里 。 葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng) 。 雖然是滿月 ,天上卻有一層淡淡的云 , 所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處 —— 酣眠固不可少 , 小睡也別有風(fēng)味的 。 第二章 翻譯的過程 [1][2][3][4] [Translation] [ ] 3. 段落翻譯練習(xí) (1) (2) English Department of KDNTC Huang Xin Moonlight is like flowing water, pouring peacefully onto the leaves and flowers. Filmy mists rise in the lotus pond. The leaves and flowers are as if washed in cow‘s milk, like a dream covered with light yarn. Although it is a full moon, there is a thin layer of cloud in the sky. The moon cannot get through to give full light. But I think it‘s just about perfect although sound sleeps are necessary, naps also have a special flavor. [Source] 第二章 翻譯的過程 [1][2][3][4] [ ] 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。薄薄的青霧浮起在荷塘里。葉子和花仿佛在牛乳中洗過一樣;又像籠著輕紗的夢(mèng)。雖然是滿月,天上卻有一層淡淡的云,所以不能朗照;但我以為這恰是到了好處 ——酣眠固不可少,小睡也別有風(fēng)味的。 English Department of KDNTC Huang Xin Moonlight is passing through trees. Bushes from higher ground cast irregular black shadows, like ghosts. The beautiful shadows of bending willows are sparsely drawn on the lotus leaves. Moonlight in the pond is not even, but lightness and shadows are in harmony, like sublime music played on a violin. B. 月光是隔了樹照過來的 , 高處叢生的灌木 , 落下參差的斑駁的黑影 , 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影 , 卻又像是畫在荷葉上 。 塘中的月色并不均勻;但光與影有著和諧的旋律 , 如梵婀玲上奏著的名曲 。 [Translation] 第二章 翻譯的過程 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第三章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 1. 中西思維的差異導(dǎo)致語(yǔ)言的差異 思維與語(yǔ)言的關(guān)系猶如母與子的關(guān)系 。 先有人類思維后有語(yǔ)言 、 圖畫 、 音樂等外在表現(xiàn)形式 。 Language serves as dress of thought/Thoughts are always expressed by words /Without thinking, language would be meaningless 那么 , 思維又是如何作用在語(yǔ)言形式上的呢 ?通過研究可知:思維 表現(xiàn)法 語(yǔ)言具體形式 。 中國(guó)自古以來就是傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)大國(guó) , 即所謂 “ 靠天吃飯 ” 。 農(nóng)業(yè) 、 土地與民生息息相關(guān) ,所以就形成了 “ 天人合一 ” 這一中國(guó)文化的精髓 。 即把人與自然視為和諧統(tǒng)一的整體 , 人類文化與天命自然統(tǒng)一 。 The Taoist notion Of following nature is closed related, as in other naturalistic movements, to the idea of fate. [1][2][3][4][5][6][7] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 這種中國(guó)文化的最高境界使中國(guó)人習(xí)慣于崇尚自然 、 行于自然;不違天命 、 順其自然的處世哲學(xué)和宿命論 , 即 Let things remain as they , 則存在著循環(huán)往復(fù) 、 生生不息的發(fā)展變化 。 美國(guó)人說這是moving in endless circles and repeating it over and over again。中國(guó)的儒家與道家哲學(xué)就深深體現(xiàn)了這種觀點(diǎn) 。 如 “ 道生一 、一生二 、 二生三 、 三生萬物 , 萬物歸于道 ” 等 , 這就是漢民族的循回式思維方式 , 比如在語(yǔ)言表現(xiàn)法中有回環(huán)式: “ 人不犯我 , 我不犯人 ” , 及遞進(jìn)式表達(dá): “ 道高一尺 , 魔高一丈 ” 。 所以 , 中國(guó)人表達(dá)事物總是按時(shí)間和事理發(fā)展順序由因到果 、 由先到后 、 由大到小進(jìn)行闡述 , 這種思維模式可稱為具體一般型表達(dá) (ParticularGeneral Pattern)。 習(xí)慣于問題解決型模式 (Problemsolution Pattern), 它們不僅在語(yǔ)言上如此 ,在文化藝術(shù) 、 經(jīng)濟(jì)活動(dòng)中也都占有統(tǒng)治地位 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 English Department of KDNTC Huang Xin 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 也就是說中國(guó)人擅長(zhǎng)具象思維 。 西方人恰恰相反 , 他們一向?qū)⑷伺c自然分隔開來 , 認(rèn)為思維是獨(dú)立于自然之外的客觀事物 , 講究 “ 人物分立 ” , 人能夠通過斗爭(zhēng)征服自然 、 改造自然 。 從美國(guó)前總統(tǒng)里根 (Ronald Reagan)說過的一句話之中我們就可見一斑: I do not believe in fate that falls on us no matter what we do, but,I do believe in fate that will fall on us if we do nothing. 我不相信 , 無論我們做什么 , 我們的命運(yùn)都一樣;但是我相信 , 如果我們什么都不做 , 我們的命運(yùn)是一樣的 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] 雅加達(dá) English Department of KDNTC Huang Xin 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 也就是說 , He wants us to believe in the struggle, not in the fate. 諸多此類像美國(guó)人熱衷于 jobhopping (跳槽 ), 美國(guó)人的夢(mèng)想便是 being a selfmade man from rags to riches。 再比如 , 從東方人與西方人做事的動(dòng)因也可以發(fā)現(xiàn): The Chinese is always described as a person who does things because they have been done before. And the Americans a person who does things because they haven?t been done before. 中國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前有人做過;美國(guó)人做一件事是因?yàn)檫@件事以前從未有人做過 。 Americans love to try something new mostly because of a belief that newer maybe better. 美國(guó)人喜歡嘗試新事物 , 很大程度上因?yàn)樗麄冋J(rèn)為更新的可能是更好的 。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 通過研究可知 , 英語(yǔ)自莎士比亞時(shí)代以來有很大發(fā)展 。 英語(yǔ)被譽(yù)為理性語(yǔ)言 , 這與歐美哲學(xué)較早與改造 、 征服自然的科學(xué)技術(shù)相結(jié)合 , 特別是培根和洛克等一代啟蒙哲學(xué)家恪守的客觀形式化方法 (即邏輯論證 )很有關(guān)系 。 British people love science and technology because these fields of study bring the excitement of new discovery. 英國(guó)人熱愛科學(xué)技術(shù)因?yàn)樗軒硇掳l(fā)現(xiàn) , 是改造自然 、 征服自然的最有力武器 。 The love of change is closely tied to faith in 維精深周密;洛克的哲理明豁通達(dá) , 對(duì)英語(yǔ)影響極深 。 “ 哲學(xué)思辯 ” (Speculative Philosophy)使他們將英語(yǔ)化為對(duì)人類經(jīng)驗(yàn) (物理變化經(jīng)驗(yàn) 、 感覺經(jīng)驗(yàn) 、 價(jià)值經(jīng)驗(yàn) )理性構(gòu)建的精辟描述 。 從語(yǔ)言學(xué)角度來說 , 培根和洛克等一代理性主義哲學(xué)家實(shí)質(zhì)上為英語(yǔ)作了科學(xué)規(guī)范 , 以至被稱為: King?s English。 [1][2][3][4][5][6][7] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對(duì)比 綜上所述 , 我們不難理解:西方人的思維模式是一般具體型思維 , 擅長(zhǎng)抽象思維 , 總是先概括后分解 (Topic SSupporting S) 、 先表態(tài)后敘述 、 先總結(jié)后事例 、 先整體后細(xì)節(jié) , 由果到因 、 由小到大等 。 眾所周知 , 地名的敘述便為一例 。 由于中西思維模式的迥異 , 說話的語(yǔ)序就存在很大區(qū)別 , 所以中國(guó)式英語(yǔ)頻繁出現(xiàn) 。 試舉例說明: 我原先打算七月一日飛香港 , 后來不得不取消 , 這使我很掃興 。 中國(guó)學(xué)生就常按中文語(yǔ)序脫口而出 , 使語(yǔ)義重心落在后面 。實(shí)際上 , 按英語(yǔ)思維習(xí)慣應(yīng)先概括 , 將語(yǔ)義重心放在前面 ,然后分解開來 , 所以應(yīng)翻譯成 It was keen disappointment that I had to cancel the visit I had intended to fly to Hong Kong On July 1st. [1][2][3][4][5][6][7] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1