【正文】
A COURSE OF CHINESEENGLISH TRANSLATION Enter 第一章 翻譯原則簡介 第二章 翻譯的過程 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對比 第四章 詞的翻譯 第五章 句子的翻譯 (上) 第六章 句子的翻譯 (下) 第七章 常見文體的翻譯 第八章 常見錯誤例析 目錄: [] 翻譯課程不僅僅要講翻譯實踐,而且還 應(yīng)因該講翻譯歷史與翻譯理論,這三者的關(guān)系應(yīng)該是平等互動的關(guān)系,不能偏廢。翻譯史是對翻譯理論和翻譯實踐的線性總結(jié),翻譯理論是在不同的歷史時期對翻譯實踐的總結(jié)歸納和升華,而翻譯實踐則是翻譯理論和翻譯歷史的基礎(chǔ)。沒有翻譯實踐,無論翻譯理論還是翻譯歷史都無從談起。 ——林克難 English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 一、教學(xué)目的:了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題 二、教學(xué)過程: 1. 翻譯的定義和內(nèi)涵 2. 中國幾位翻譯家的理論 3. 中國翻譯史上的論爭 4. 直譯與意譯 5. 歸化與異化 6. 段落翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 第二章 翻譯的過程 一、教學(xué)目的:怎樣去理解和表達(dá);學(xué)會表達(dá)的基本策略。 二、教學(xué)過程: 1. 理解與表達(dá) 2. 習(xí)慣與表達(dá) 3. 段落翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 第三章 英漢詞匯現(xiàn)象的對比 一、教學(xué)目的:了解英漢兩種語言表達(dá)的不同,詞匯對應(yīng)與不對應(yīng)等情況。 二、教學(xué)過程: 1. 中西思維的差異導(dǎo)致語言的差異: 2. 英漢詞語完全對應(yīng) 3. 英漢詞語部分對應(yīng) 4. 英漢詞語不對應(yīng) 5. 漢英表達(dá)盡量簡潔 6. 形合和意合 7. 段落翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 一、教學(xué)目的:要求準(zhǔn)確理解句子中詞的意義,從而在翻譯時做出正確的選擇。 二、教學(xué)過程: 1. 詞義多樣性 2. 詞義的對等 3. 詞義的選擇 4. 詞語翻譯練習(xí) [] 第四章 詞的翻譯 English Department of KDNTC Huang Xin 第五章 句子翻譯(上) 一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。 二、教學(xué)過程: 1. 增譯法 2. 省譯法 3. 詞類轉(zhuǎn)換 4. 正說反譯、反說正譯法 5. 翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。 二、教學(xué)過程: 1. 重譯法 2. 語態(tài)變換法 3. 無主句譯法 4. 翻譯練習(xí) 第六章 句子翻譯(下) [] English Department of KDNTC Huang Xin [] 第七章 常見文體的翻譯 一 、 教學(xué)目的:要求理解并熟悉常見文體 ( 含旅游景點 、 歡迎詞 /祝詞 、 廣告等 ) 的翻譯 ,力求在漢英翻譯時做到通順 、 準(zhǔn)確 。 二、教學(xué)過程: 1. 旅游景點 2. 歡迎詞、祝詞 3. 廣告的翻譯 4. 翻譯練習(xí) English Department of KDNTC Huang Xin 1. 翻譯的定義和內(nèi)涵: ( Definition and Connotation) Translation is an art/ science/craft? [ ] 第一章 翻譯原則簡介 翻譯課程不僅僅要講翻譯實踐,而且還因該講翻譯歷史與翻譯理論,這三者的關(guān)系應(yīng)該是平等互動的關(guān)系,不能偏廢。翻譯史是對翻譯理論和翻譯實踐的線性總結(jié),翻譯理論是在不同的歷史時期對翻譯實踐的總結(jié)歸納和升華,而翻譯實踐則是翻譯理論和翻譯歷史的基礎(chǔ)。沒有翻譯實踐,無論翻譯理論還是翻譯歷史都無從談起。 ——林克難 譯史譯論譯作并重 經(jīng)驗科學(xué)中西合璧 ——林克難 English Department of KDNTC Huang Xin 2. 中國幾位翻譯家的理論 ( influential translation principles) 嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅 —faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumbline of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似 —spiritual conformity/, Resemblance in Spirit, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 強調(diào)原作神韻再現(xiàn) 。 錢鐘書:化境 —Transmigration(1964). Focus on the translator?s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 劉重德:信 、 達(dá) 、 切 —faithfulness / expressiveness / closeness. 第一章 翻譯原則簡介 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 3. 中國翻譯史上的論爭 魯迅:寧信而不順 rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表達(dá)法 梁實秋 、 趙景深:寧順而不信 rather to be smooth than faithful 目的:可讀性強 , 便于交流 。 [ ] 翻譯理論的學(xué)習(xí): “細(xì)讀原作,理清脈絡(luò),聯(lián)系實際,勤(善)于思索?!? ——林克難(天津外國語大學(xué)) English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 4. 直譯與意譯 直譯: literal translation; 意譯: free translation 直譯的例子: crocodile tears 鱷魚的眼淚; armed to the teeth 武裝到牙齒; chain reaction 連鎖反應(yīng); gentlemen‘s agreement 君子協(xié)定 one country, two systems 一國兩制; The three religions and the nine schools of thought 三教九流; paper tiger 紙老虎; Breath one‘s last 斷氣; go to one‘s external rest 安息; the long sleep 長眠; see Marx 見馬克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; kick the bucket 蹬腿: You can kick everything but you can not kick the bucket [1][2] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 直譯不等于死譯 (dead translation): 街道婦女應(yīng)動員起來打掃衛(wèi)生 。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the munity”. 她一大早起床 , 進(jìn)城 , 見到了她的公爹: She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意譯的例子: It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam?s apple 句子比較: Little fish does not eat big fish 直譯:小魚不吃大魚;意譯:胳膊擰不過大腿 試譯:天有不測風(fēng)云 , 人有旦夕禍福 直譯: Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意譯: The weather and human life are both unpredictable 有人說 , 翻譯是帶著鐐銬跳舞 ( translation is like dancing in fetters) ;還有人說 , 翻譯像女人 , 忠實的不漂亮 , 漂亮的不忠實 。 實際上 , 忠實與通順的關(guān)系是辯證關(guān)系 。 [1][2] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 5. 歸化與異化 ( domestication/adaptation or foreignization / alienation) 歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上 , 強調(diào)通俗易懂 , 避免多義或歧義 。 習(xí)慣認(rèn)為 , 當(dāng)原文與譯文之間因文化差異而出現(xiàn)不能通達(dá)的情況時 , “ 要用譯語文化替代原語文化 ” 即把在譯語中找不到對等的外語詞匯改頭換面 , 或套用譯語中與之相似的現(xiàn)成的表達(dá)法 ,把它們變成讀者熟悉的譯語文化形象 。 歸化派代表人物尤金 ?奈達(dá) ( Eugene A. Nida) : Functional Equivalence 功能對等 What is functional equivalence? [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin “The receptors of the translated text could respond to it with prehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”。 “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original” Nida For instance: as white as snow 通常譯為白如雪 / 但沒有見過雪的人可以將其翻譯為 “ 白如白鷺毛 ” , 以達(dá)到功能對等的目的 。 Spring up like mushrooms雨后春筍 Everybody39。s business is nobody39。s business. 三個和尚無水喝 Among the blind the one eyed man is king. 山中無老虎 , 猴子稱霸王 第一章 翻譯原則簡介 [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 然而 , 翻譯負(fù)有文化交流的使命 , 即盡可能把一個民族的語言和文化習(xí)慣介紹給另一個民族 。 魯迅先生就特別強調(diào)譯文要 “ 保留原文的豐姿 ” 。 在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中 , 多數(shù)讀者認(rèn)為 , 讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格 , 他們在讀譯文之前就已經(jīng)對不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備 , 有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同究竟在什么地方 。 因此 ,從促進(jìn)世界文化交流這個角度上講 , 我們在處理英譯漢或漢譯英時 , 都應(yīng)著力于全面 、 完整地向譯語讀者介紹對方 (己方 )的全部意蘊 , 包括文化 。 特別要強調(diào)的是 , 在漢譯英中 , 我們尤其要樹立這種文化意識 , 積極創(chuàng)造條件 , 弘揚中華文化 ,幫助英語讀者擴大加深對中華文化的了解 。 異化的翻譯無疑在文化交流方面起了巨大的作用 。 第一章 翻譯原則簡介