【文章內(nèi)容簡介】
關(guān)系出發(fā),美國的營業(yè)員把顧客當作要幫助的對象。 了解日常生活方式和交際模式。在中國對道謝的答語常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It39。s my duty to do so.”就不恰當了,對方可能誤解,以為你是不情愿幫助他的,應(yīng)回答:“my pleasure.”中國傳統(tǒng)上以家庭為本位,而西方以個人為本位,這是不一致之處;中國有“金窩銀窩,不如自家的狗窩”,西方有“East, West, home is best”,這卻是一致之處。上課遲到了,中國人須敲門,喊一聲“報告!”允許后才走進去;英美人則不同:If one is late for class in UK or the US, one should go in as quietly as one can and take a :“We must get together soon.”,就以為是正式邀請,實際上只不過是一句客氣話。正式邀請比客氣話要具體的多,一般來說邀請需要包括時間地點,如:“Come over for dinner next Saturday night.”是明確的邀請。 三、語言的理解與分析 結(jié)構(gòu)分析 (1)從語言形態(tài)學(xué)即按語法結(jié)構(gòu)中形態(tài)變化體系的特征來看,漢語無曲折形態(tài)變化,而是依靠附加助詞使詞的結(jié)構(gòu)發(fā)生變化來表示不同的語義、語法范疇或語氣。漢語屬于分析型語言,其詞序與功能詞的表意功能和語法功能是至關(guān)重要的。漢語的語法關(guān)系不是通過詞本身的形態(tài)來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來體現(xiàn)的。例如:。? 而在英語中,情況就不同了。英語屬于綜合型語言,主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義。英語有曲折形態(tài)變化,詞的語法意義是通過詞的附加成分、詞根的語音變化以及詞序的變化來體現(xiàn)的。因此,在實踐中需要靈活地掌握漢英語言轉(zhuǎn)換,根據(jù)英語語言結(jié)構(gòu)特征再現(xiàn)漢語意念。因此,例A、例B漢語句子的英譯分別如下: A .The noise frightened me.B .What did you see? (2)英語語法比較嚴密,重形合,連接詞多;在主從復(fù)合句中,各分句主次分明,從句須用連接詞引導(dǎo);并列句中各并列的分句則用并列連詞、分號或逗號連接起來;英語句中有句,句構(gòu)復(fù)雜。而漢語則重意合,其各成分的連接往往不靠一定的聯(lián)接詞,所謂語不接而意接,全憑句子含義的內(nèi)在聯(lián)系。在實踐中,不妨根據(jù)英語的固有特點,在合適的地方補出漢語原文所無或未明白表達出的連接功能詞,使譯文既符合原意,又通順可讀。例如:放手發(fā)動群眾,壯大人民力量,在我們黨的領(lǐng)導(dǎo)下,打敗侵略者,建設(shè)新中國。英譯:To boldly arouse the masses and expand the people’s forces that under the leadership of our Party,they will defeat the aggressors and build a new China.此句中,漢語句中無連接詞,譯成英語時,需根據(jù)意義加上