【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
界事務(wù)中建立一種前所未有的、獨(dú)具特色的關(guān)系呢? ? 【 譯文 】 we faced the question in 1978,as to some extent we still do today: can two nations as different as ours—yours one of the oldest civilizations on earth, mine one of the youngest。 yours a socialist state and mine mitted to capitalism。 yours a developing country and mine a developed one— can two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs? 【 點(diǎn)評(píng) 】 漢語句中的賓語從句都用分號(hào)隔開,表并列,在譯成英語時(shí),也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主謂結(jié)構(gòu)變成了名詞短語,這樣譯文顯得更加凝練。 ? 四、定語 ? (1)有關(guān)部門必須對(duì)近幾年來我國(guó)西北地區(qū)農(nóng)業(yè)由于水土流失而嚴(yán)重減產(chǎn)的問題作出確切負(fù)責(zé)的回答。 ? 【 譯文 】 The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our northwestern provinces sharply declined due to severe water loss and soil erosion over the past few years. ? 【 點(diǎn)評(píng) 】 此句漢語中的定語雖含有狀語意義,譯成英語時(shí)仍譯為定語。但不同的是,漢語中的定語多位于中心詞的前面,而對(duì)于較長(zhǎng)的定語在進(jìn)行英譯時(shí)通常后置,以避免頭重腳輕。 ? (2)我們不但有個(gè)農(nóng)、林、牧、副、漁布局合理,全面發(fā)展,能夠滿足人民生活和工業(yè)發(fā)展需要的發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè) ,還要有一個(gè)門類齊全 ,結(jié)構(gòu)合理 ,能夠滿足社會(huì)消費(fèi)和整個(gè)國(guó)民經(jīng)濟(jì)發(fā)展需要的先進(jìn)的工業(yè)。 ? 【 譯文 】 We not only need a developed agricultural system with a rational distribution and allround development of farming, forestry ,animal husbandry, sideline production and fishery, meeting the needs of the people39。s life and an expanding industry, but also an advanced industrial system which is plete in range and rational in structure and which meets the ne