freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

詩(shī)經(jīng)小雅采薇的漢英翻譯合集(編輯修改稿)

2024-11-03 22:28 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 rching。We shall hunger。we shall hearts are wounded with grief, And no one knows our James Legge James Legge was born at Huntly, Aberdeenshire, and educated at Aberdeen Grammar School and then Kings College, studying at the Highbury Theological College, London, he went in 1839 as a missionary to China, but remained at Malacca three years, in charge of the AngloChinese College College was subsequently moved to Hong Kong, where Legge lived for nearly thirty Chinese Christian, Keuh Agong acpanied Legge when he moved in returned home to Huntly, Aberdeenshire, in 1846–7, taking with him three Chinese and the students were received by Queen Victoria before his return to Hong Kong.(Wikipedia)“這首譯詩(shī)忠實(shí)地再現(xiàn)了原文的字面意義,使譯文讀者易于直接體會(huì)到詩(shī)的意境, 有‘身臨其境’之感”(“This version faithfully expresses the meaning of original poem, and let the readers know the artistic conception of the poem, and they could also have an immersed sense”)(Ding 50).Legge’s version is the representative of prosestyletranslation of version was the first translation of shijing published in Hong Kong in were detailed notes and ments apart from the translation, and it became the basis of the later ago, when we started, The willows spread their that we turn back, The snow flakes march before us is long, We are thirsts and hearts are stricken with sorrow, But no one listen to our Arthur Waley This version is based on iambus, but not very are no metrical feet, but more rhythmical than Legge’ many translations include A Hundred and Seventy Chinese Poems(1918), Japanese Poetry: The Uta(1919), The No Plays of Japan(1921), The Tale of Genji(published in 6 volumes from 192133), The Pillow Book of Sei Shōnagon(1928), The Kutune Shirka(1951), Monkey(1942, an abridged version of Journey to the West), The Poetry and Career of Li Po(1959)and The Secret History of the Mongols and Other Pieces(1964).Waley received the James Tait Black Memorial Prizefor his translation of Monkey, and his translations of the classics, the Analects of Confucius and The Way and its Power(Tao Te Ching), are still regarded highly by his poet used poems from A Hundred and Seventy Chinese Poems and More Translations from the Chinese to write his 1929 adaptation of Chinese poetry, Yoeng Poe translations are widely regarded as poems in their own right, and have been included in many anthologies such as the Oxford Book of Modern Verse 18921935, Oxford Book of Twentieth Century English Verse and Penguin Book of Contemporary Verse(19181960)under Waley39。s name.(Wikipedia)Shijing translated by Waley is a representative of blank translated “楊柳依依” into “The willows spread their shade”.These rhetorical devices of personification remind us of lush willows stretching out and shade the style is more close to the original I set out so long ago, Fresh and green was the now homeward I go,There is a heavy homeward march is slow, My hunger and thirst heart is filled with sorrow。Who on earth will ever Wang Rongpei This version bines meaning and rhythm ingeniously, using [?u] as the expresses a feeling of sorrow and is in accordance with the difficult version is closest to original poem in terms of “three beauties”, and is identical with the theory “closest natural equivalence” put forward by Nida, a famous western I left there, Willow shed came back now, Snow bends the , long the way。Hard, hard the day, Hunger and thirst Press me the grief knows? Who knows? Xu Yuanchong Professor Xu’s version is very are four syllables each line, which is same as the original translated “行道遲遲,載渴載饑。” into “l(fā)ong, long the way。hard, hard the and thirst press me the worst.” This version has e to a point of zenith both in beauty of meter and sentence “Snow bends the bough” vividly describes the state of trees overburdened by snow, which is full of this also implies the freezing cold of the weather, adding difficulties to the are analysis of different translations of caiwei, however, different people may hold different ideas, because it is very hard to translate poetry the version could convey the connotation, beauty of poetry and stick to the principle of “faithfulness, expressiveness, elegance”, this could be a successful threeThe author’s personal viewsThe above translations all reproduce the poem’s original meanings, but there are still some in the first sentence in the last part is past, and the second is the tense of the first sentence should be past tense, and the second should be present Legge used future progressive to replace present tense, however, this seemed a little and Leege both translated the last sentence “我心傷悲,莫知我哀”(“my grief knows? Who knows?”)into declarative sentence which was faithful to the original poem in form and ’s version seems less vivid pared to the others in terms of expressing artistic conception and ’s version is concise and he conformed to the principle of “three beauties” he pursed all the text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposin
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1