【正文】
ei, however, different people may hold different ideas, because it is very hard to translate poetry the version could convey the connotation, beauty of poetry and stick to the principle of “faithfulness, expressiveness, elegance”, this could be a successful threeThe author’s personal viewsThe above translations all reproduce the poem’s original meanings, but there are still some in the first sentence in the last part is past, and the second is the tense of the first sentence should be past tense, and the second should be present Legge used future progressive to replace present tense, however, this seemed a little and Leege both translated the last sentence “我心傷悲,莫知我哀”(“my grief knows? Who knows?”)into declarative sentence which was faithful to the original poem in form and ’s version seems less vivid pared to the others in terms of expressing artistic conception and ’s version is concise and he conformed to the principle of “three beauties” he pursed all the text to be translated is like a particle in an electric field attracted by the opposing forces of the two cultures and the norms of two languages, the idiosyncrasies of on writer(who may infringe all the norms of his own language), and the different requirement of its readers, the prejudices of the translator and possibly of its publisher.(Newmark 19)According to the predecessors’ translations, the author gives some personal views on caiwei’s is the final when I out, Willows swung in the wind。Hard, hard the day, Hunger and thirst Press me the grief knows? Who knows? Xu Yuanchong Professor Xu’s version is very are four syllables each line, which is same as the original translated “行道遲遲,載渴載饑。s name.(Wikipedia)Shijing translated by Waley is a representative of blank translated “楊柳依依” into “The willows spread their shade”.These rhetorical devices of personification remind us of lush willows stretching out and shade the style is more close to the original I set out so long ago, Fresh and green was the now homeward I go,There is a heavy homeward march is slow, My hunger and thirst heart is filled with sorrow。We shall hunger。Hard, hard the grief knows? Who knows?” is considered to be the best sentence in three hundred theme is poem is lined with impressive natural scenery description: the growth of wei, the tender of wei, the strong of wei, the blossom of changdi, the willow, and the are the true thoughts of soldiers, and the distressed emotions do not diminish its value as a patriotic the contrary, this reflects the plainness of people with understandable is this pure authenticity that gives the poem a strong vitality and terms of writing, it uses detail description, feeling and setting blended, qixing and harmonious rhythm, and makes the content and theme deepen step by step, thus strengthen its musical beauty and rhythmical are narration, discussion, scenery, expression and psychological description in it, and all in an appropriate caiwei is definitely one of the best poems in two Analysis of different translations Poetry is a literary style that reflects social lives with a pact language, vivid rhythm and special connotation, and it contains the poet’s personal emotions and of all the above, poetry is difficult to poems in shijing are Chinese classical poems with lines of four characters each which rhyme with each other every other sentence, but there are still changes in syntactical structure, including two characters, three characters, five characters, six characters, seven characters, and eight poems also use a lot of reduplication, alliteration, and vowel rhyme which strengthen the vitality and artistry of thesis chooses the last part of the poem to analyze the style of different first, when we set out, The willows were fresh and green?!?“When I left here, willows shed e back now, snow bends the , long the way。another hand is the consciousness for are two contradictory feelings which constitute the main key of the forth and the fifth sections describe the nervous life of marching and the emotion also changes from distress to previous four sentences in the forth section show the sense of pride specific to the following sentences describe the scene of fighting focusing on the chariots, and then depict the scene of fighting in detail focusing on can see from the contradictory emotions throughout the poem that the soldier has a strong responsibility as well as a longing for it is very natural to recall the garrison life on the long way main emotions enveloping the whole poem are snow ing unexpectedly awakes the soldier from his memory and then to a deeper sadness.“昔我往矣,楊柳依依。the Huns cause gather fern so tender not return? My heart feels pressed by thirsty and hunger heart is burning for home I’m from home, how to send word now? We gather fern which grows tough not return? The tenth month’s war not won, we cannot by none, we feel gorgeous are the cherry flowers!How great the car of lord of