【文章內(nèi)容簡介】
人都往這里看的。實際上,原文的句子由兩層構(gòu)成,第二個逗號前后各為一層,前面是因,后面是果。第一層中的“他急了”和“捅了一下那女乘客”是同時發(fā)生的,前者為主,后者為伴隨情況,從而引起了其他乘客的注意。在正確理解原文的基礎(chǔ)之上,我們才能考慮用什么樣的英語句子結(jié)構(gòu)來比較好地表達原文欲傳遞的信息。因此譯文2是比較好的譯文?! 《?、詞語意義問題 漢、英兩種語言使用者的文化、社會背景不同,思維方式不同,對客觀事物的反應(yīng)及觀點角度不同,歸結(jié)到詞語的使用上,便形成了較大的差異。因此,準(zhǔn)確理解原文的詞語所表達的意義,對于漢英翻譯十分重要?! ±纾牡谝欢卫锏摹八绷恕焙汀芭丝瓦@時也急了”兩處都有“急了”這個詞語。但是盡管原文用詞相同,表達的意義卻不見得一樣,翻譯時切忌望文生義。我們通過仔細分析可以看出,這里的兩處“急了”雖然都有“生氣”的意思,但是它們所表達的具體意義還是有差別的。前者“他急了”是說明語“他說”的替代語;后者“女乘客這時也急了”指的是女乘客對男乘客捅了她一下而做出的反應(yīng),其義應(yīng)當(dāng)是“她被惹惱了”。 再如第2段第2句“我趕忙向男乘客做了解釋,又用紙條寫了一句話,舉到女乘客的眼前……”漢語中的“解釋”這個詞的語義比較寬,因此并非在任何情況下都可以譯作英語的“explain”。根據(jù)上下文來理解,這里的“解釋”應(yīng)當(dāng)是作者把她的想法(即前一句所表述的內(nèi)容)告訴了那位男乘客,譯作“I told the man what I was thinking”比較適宜。另外,句中的“舉到女乘客的眼前”,也不可不假思索地照直翻譯,因為同是一個情景,漢、英兩種語言的表達習(xí)慣往往大不相同。只有正確理解原文意義,才能在譯文中選擇適當(dāng)?shù)脑~語確切地表達。在這里“舉到女乘客的眼前”應(yīng)當(dāng)是“將紙條拿給女乘客看”的意思,譯文中用英語單詞“show”來表示這個動作最為貼切“(When)I showed the slip to the woman,(she nodded and made way for the man.)”?! ∵€有第3段第1句中的“從此以后,我就特別注意聾啞人的特征”,不能簡單地照字面理解為注意聾啞人的外表或舉止。其在這里的意思應(yīng)當(dāng)是,這件事情發(fā)生之后作者便特別留意識別出聾啞人,以便給予特殊的照顧,可以譯作“since then I have been careful to recognize the deafmutes”?! ∪?、文字以外的問題