【正文】
t are you getting off?” 譯文2:“Excuse me, but are you getting off?” I once heard a man politely ask a woman in front of him at the door of the crowded bus. 原文句中表示地點(diǎn)的“在擁擠的車廂門口”可以是針對(duì)作者本人“I”而言,也可以是針對(duì)那兩個(gè)男、女乘客而言;其中作定語的“擁擠”可以指車廂擁擠,也可以指門口擁擠。漢語這種富有彈性的句子結(jié)構(gòu)往往會(huì)導(dǎo)致理解上的多意現(xiàn)象,翻譯時(shí)若不注意仔細(xì)分析理解,隨便按照原文的結(jié)構(gòu)順序翻譯成“以形役意”的英語,便容易出現(xiàn)錯(cuò)誤。通過邏輯分析可以看出,“擁擠”在這里指的是整個(gè)車廂而不只是門口擁擠,因?yàn)槿绻皇情T口擁擠,擠在門口的人包括女乘客肯定都是要下車的人,男乘客也就用不著問那女乘客她是否要下車了。再則,售票員本人也不可能擠在要下車的乘客之中,她要么是在售票員的位子上,要么是在靠近門口的車廂里,原文這里的視點(diǎn)在乘客而不在售票員。因此,上面第一種譯文顯然是不妥當(dāng)?shù)?。 ?. “你是聾子,還是啞巴?”他急了,捅了一下那女乘客,也引得車廂里的人都往這里看。(第1段第6句) 譯文1:“Are you deaf or dumb?” he shouted. Very much irritated, he gave the woman a rough push, which drew the attention of other passengers. 譯文2:“Are you deaf or dumb?” giving the woman a rough push, he shouted angrily, which drew the attention of other passengers. 原文的意思在漢語讀者看來是很清楚的,但要將其譯成講究形式結(jié)構(gòu)的英語句子,則需要認(rèn)真分析原文的句子結(jié)構(gòu),正確地理解句中各信息層次之間的關(guān)系。從結(jié)構(gòu)上來分析,“他急了”是其前面直接引語的說明語。這種用表示說話人當(dāng)時(shí)的情感或動(dòng)作的詞語代替說明語“他說”的情況,在漢語中是很常見的。另外,究竟是什么“引得車廂里的人都往這里看”?上面第一種譯文將其歸咎于男乘客捅了女乘客一下,這種處理方法顯然不妥,因?yàn)樵趽頂D的車廂里,僅是男乘客捅了一下女乘客這個(gè)無聲的動(dòng)作本身,是不可能引起車廂里的其他