freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《漢英翻譯講義》ppt課件-文庫吧

2025-03-29 23:39 本頁面


【正文】 [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 異化派代表人物韋努蒂 ( Lawrence Venuti ) : All roads lead to Rome: 條條大道通羅馬 不能譯成:殊途同歸 To teach one?s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃雞蛋 不能譯成:班門弄斧 班門弄斧: show off one?s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能譯成:趁熱打鐵 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我給誰一巴掌 , 準(zhǔn)會把他扇到克拉科去 。 不能:一巴掌扇到西天去 。 武松要吃酒 , 哪里聽他人發(fā)說 , 一轉(zhuǎn)身道: “ 放屁 ! 放屁 ! ” pass your wind/sheer nonsense [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 6. 段落翻譯練習(xí) 沿著荷塘 , 是一條曲折的小煤屑路 。 這是一條幽僻的路;白天也少人走 , 夜晚更加寂寞 。 荷塘四面 , 長著許多樹 , 蓊蓊郁郁的 。路的一旁 , 是些楊柳 , 和一些不知道名字的樹 。 沒有月光的晚上 , 這路上陰森森的 , 有些怕人 。 今晚卻很好 , 雖然月光也還是淡淡的 。 [Understanding] [Translation] 第一章 翻譯原則簡介 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin ( 1)離家 心里頗不寧靜(文眼) ( 2~ 3) 走在路上 (環(huán)境幽寂、淡淡的哀愁) 月下的荷塘 塘下的月色 荷葉、荷花、荷香、荷波、流水 月光、月影(光和影)( 4~ 5) 荷塘四周景色 (冷清幽邃 淡淡的哀愁) ( 6) ( 7~ 10) 回憶江南 聯(lián)想,渴望自由 第一章 翻譯原則簡介 [ ] [1] [2] English Department of KDNTC Huang Xin 沿著 荷塘 ,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。 (“曲折、幽僻、寂寞”三種情景前后有何聯(lián)系?) 荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。 第一章 翻譯原則簡介 [ ] [1] [2] English Department of KDNTC Huang Xin Beside the lotus pond there is a small tortuous cinder path. This is a secluded road even by day, more isolated still at night. Around the pond, there are many trees rich in leaves, lush and green. There are some willows along the path, and some trees whose names I do not know. When there is no moonlight the road and pond have a haunted disconcerting feel to them. Tonight is not bad, even though the moon looks pale. [Source] 第一章 翻譯原則簡介 [ ] 沿著荷塘,是一條曲折的小煤屑路。這是一條幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些楊柳,和一些不知道名字的樹。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。今晚卻很好,雖然月光也還是淡淡的。 English Department of KDNTC Huang Xin To outsiders this is a rather simple question to answer. In their eyes, people read and understand the original first and then translate, and this is the whole process. However, is the process of translating so simple as this? (1) Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. (2) Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process, the SL text, the translator, the TL text, and the reader… etc. (3) Expression: To express in the target language what we have understood. 第二章 翻譯的過程 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin (4) Proofreading: At this stage, we have usually finished our translation, but since we have been indulging ourselves in translating for so long, we most probably have bee numb in thinking and cannot distinguish what is idiomatic English or Chinese. So we had better put the draft aside for a number of days and then pick it up for proofreading. This way, we may easily detect what has been lost in our translation. Besides, we are suggested to read the translation aloud, which can help us detect unidiomatic expressions on the one hand, and inadequacy of style on the other. 第二章 翻譯的過程 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第二章 翻譯的過程 1. Understanding amp。 Expression ① Do you see any green in my eye? 你以為我是好欺騙的嗎 ? ② It is an order from President Bush/ I don?t care if it is from bush, tree, or grass. 這是布什總統(tǒng)的命令 , 管他什么布什 , 布頭兒 ,布片兒 , 我才不在乎呢 。 ③ The old man?s heart missed a beat when he saw the pearl. 這位老人一看到這顆珍珠高興得連心都跳不過來 。 [1][2][3] [ ] Translate as literally as possible and as freely as is necessary.( Peter. New Mark) English Department of KDNTC Huang Xin ④ A good dancer never missed a beat. 善于跳舞的人從不漏跳一拍 ( 總能跟上節(jié)拍 /總能采對步點(diǎn) ) ⑤ If we don‘t hang together, they shall hang us separately. 咱們要是不摽到一塊兒 , 保準(zhǔn)會吊到一塊兒 。 我們不緊緊團(tuán)結(jié)一致 , 必然一個個被人絞死 。 我們必須共赴沙場 , 否則就得分赴刑場 。 ⑥ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. ⑦ 世間有這樣一條公認(rèn)的真理 , 凡財(cái)產(chǎn)豐富的單身漢勢必缺少太太 。 (??) 第二章 翻譯的過程 [1][2][3] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin ⑦ Gonna fight with me? Tell?em I am ready for it. I am always ready for it. 想和我打架 ? 告訴他們我奉陪 , 我隨時奉陪 。 ⑧ He was glad because he couldn?t have to send me away without buying anything. 他總能買點(diǎn)什么讓我?guī)ё?, 這令他很高興 。 ⑨ The market in China is an almost bottomless pit. 中國的市場幾乎是個無底洞 。 中國的市場無限巨大 。 第二章 翻譯的過程 [1][2][3] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin Translate as literally as possible and as freely as is necessary. 第二章 詞語翻譯 ——習(xí)慣與表達(dá) 2. Indeed Expression Anna was thin and black, a very umbrella of a woman. 安娜是一個又瘦又黑的女人 , 上身粗大 , 下身細(xì)長 。 簡直像一把雨傘 。 改正:安娜是一個又瘦又黑的女人 , 活像一把細(xì)長的黑雨傘 。 Don39。t trouble until trouble troubles you. 不要自尋煩惱 。 Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年來 , 失業(yè)一直頑固地拒絕壓縮 ( F) / 失業(yè)人數(shù)總是減不下來 , 已經(jīng)十多個年頭了 。 紅白喜事 the red and white things weddings and funerals [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 3. 段落翻譯練習(xí) (1) (2) 曲曲折折的荷塘上面 , 彌望的是田田的葉子 。 葉子出水很高 , 像亭亭的舞女的裙 。 層層的葉子中間 ,零星地點(diǎn)綴著些白花 , 有裊娜地開著的 , 有羞澀地打著朵兒的;正如一粒粒的明珠 , 又如碧天里的星星 ,又如剛出浴的美人 。 微風(fēng)過處 , 送來縷縷清香 , 仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的 。 [Translation] 第二章 翻譯的過程 [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin ( 1)離家 心里頗不寧靜(文眼) ( 2~ 3) 走在路上 (環(huán)境幽寂、淡淡的哀愁) 月下的荷塘 塘下的月色 荷葉、荷花、荷香、荷波、流水 月光、月影(光和影)( 4~ 5) 荷塘四周景色 (冷清幽邃 淡淡的哀愁) ( 6) ( 7~ 10) 回憶江南 聯(lián)想,渴望自由 English Department of KDNTC Huang Xin Above the winding lotus pond, leaves with quartered lines fill my eyes. Leaves are high above the water, like the skirts of slim dancing girls. In those layers of le
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
范文總結(jié)相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1