【正文】
合同由 …… 簽訂 雙方都希望達成本合同。 涉及本合同的一切爭議將提交國際法庭裁決。 甲乙雙方代表同意訂立本合同,其條款如下: Contract Translation 合同的文體特點 表達上的條理性 綱目 條理分明 條款 不求鋪陳,但求明晰 細則 不求修飾,但求達意。 1) Payment shall be made by Party B in a week. 2) Party A shall send technicians to train Party B’s personnel. Payment shall be made by Party B within a week taken the delivery . Payment shall be made by Party B after a week taken the delivery. Part A shall send technicians at Party B’s expenses to train Party B’s Personnel within 30 days after signing the contract. 應(yīng)由乙方在提貨后一周內(nèi)付款。 應(yīng)由乙方在提貨一周后付款。 甲方應(yīng)于合同簽訂日后 30天內(nèi)委派技術(shù)員對乙方的 工作人員進行培訓(xùn)。費用由乙方負責(zé)。 Contract Translation 合同的文體特點 6. 措詞上的法律性 合同規(guī)定了各方的權(quán)利和義務(wù)具有法律約束 力。為了避免產(chǎn)生任何誤解和歧義,必須行文 嚴謹,措詞準確,具有法律文字特有的穩(wěn)重性。 1)At the request of party B, Party A agrees to send technicians to assist party B to install the equipment. 2)In processing transactions, the manufacturers never have title either to the materials or to the finished products. 應(yīng)乙方要求,甲方同意派遣技術(shù)人員幫助乙方安裝設(shè)備。 在加工貿(mào)易中,廠方對原料和成品均無所有權(quán)。 assign construe convene execute Interim partake Repatriat the said (轉(zhuǎn)讓 ) (解釋) (召集) (簽字) (臨時) (參加) (遣返) (上述的) 合同的文體特點 使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等 構(gòu)成的復(fù)合詞: hereafter hereby herein hereinafter hereinbefore hereof hereto herebefore hereunder 今后、此后 特此 由此;于此;因此 在下文 在上文 于此;在本文件中 對此;至此 迄今;到現(xiàn)在為止 在下面 合同的文體特點 使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等 構(gòu)成的復(fù)合詞: hereupon herewith thereafter thereby therefrom therein thereinafter thereinbefore thereon 關(guān)于這個;于是 同此;與此;附此 此后;以后 因此;由此;在那方面 從那里 在那里;在那點上 以下;在下文 在上文中 在其上 III. Abstract Translation 合同的文體特點 使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等 構(gòu)成的復(fù)合詞: thereof thereto thereunder thereupon therewith whereas whereby wherein whereof whereon 由此;因此 此外;又 在其項下 隨后;因此;在其上;關(guān)于那 從此,與此 鑒于;而 由是;憑那個 在哪里;在哪點上 關(guān)于那事;關(guān)于它 在其上;在那個上面 合同的文體特點 使用有 here 或 there,或 where+后綴 in 或 by 或 after等 構(gòu)成的復(fù)合詞: 1. We hereby confirm having sold to you the following goods on the terms and conditions as specified below. 茲確認(特此)按下列條款授予貴公司下述商品。 2. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either party so requires, be resolved by arbitration. 如果由此產(chǎn)生的爭論不能解決,任何一方認為必要的話,可以提出仲裁。 合同的文體特點 3. In witness whereof, the parties hereto have caused this agreement to be executed in duplicate by their duly authorized representatives. 4. This contract is made by and between the Buyers and The Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the undermentioned modity according to the terms and conditions stipulated below. 本協(xié)議一式兩份,由雙方授權(quán)代表簽訂,特此為證。 本合同由買賣雙方簽訂,據(jù)此,買賣雙方同意按下列條款購買,出售下列商品 TRADE CONTRACT BETWEEN THE GOVERNMENT OF THE PROPLE’S REPUBLIC OF CHINA AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF ** The Government of the People’s Republic of China (hereinafter referred to as China) and the Government of the Republic of * * (hereinafter referred to as ** ),in pursuance of the Trade and Payments Agreement signed between the two governments on 14th September, 1995, have, through friendly negotiations on the trade for the first agreement year (1996) between China and * * ,entered into the following agreement: Article 1 The People’s Republic of China shall, according to its requirements, import from* * modities enumerated in List “A” for a total amount of $… (. dollars) Article 2 The Republic of * * shall, according to its requirements, import from China modities enumerated in list “B” for a total amount of $…(. dollars) Article 3 The quality and prices of the modities to be exchanged between the importers and exporters in the two countries shall be acceptable to both sides and the prices shall be fixed in accordance with world market prices. Article 4 In accordance with the stipulation mentioned in Article 16 of the Trade and Payments Agreement referred to above, the credit line shall be $… (. dollars). This Contract shall bee operative from the date on which the Trade and Payments Agreement es into force and shall be valid for one year. Done in duplicate in Beijing on the 14th day of September, 1995 in the English and Chinese languages, both texts being equally authentic. For the Government For the Government of the People’s of the Republic Republic of China of * * … … ( signature) ( signature) TR