freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

《許鈞翻譯概論》ppt課件-文庫吧

2025-01-02 19:33 本頁面


【正文】 意識。 ? 翻譯具有社會性、文化性、符號轉換性、創(chuàng)造性和歷史性等本質(zhì)特征。它是以符號轉換為手段,意義再生為任務的一項跨文化交際活動。隨著人們對翻譯的形而上思考的進一步深入,翻譯的本質(zhì)將會得到更全面、更深入的揭示 。 第三章 翻譯是如何進行的? ? 翻譯“過程”一詞,是指翻譯的動態(tài)意義,有廣義和狹義之分。 ? 狹義的 翻譯過程,是指翻譯者對具體文本的轉換活動過程,即譯者將出發(fā)語文本轉換成最終的目的語文本的過程,譯者的理解與再表達是這一過程的兩個基本步驟。 ? 理解活動是譯者主體性投入的創(chuàng)造性活動,它具有客觀性和歷史性,它訴諸于闡釋者的自由,但這種自由不是任意的,而是一種有限度的自由。 ? 廣義的翻譯過程不僅僅是一個簡單的語言轉換過程,它涉及到文本的選擇、文本的研究、文本的理解與闡釋、文本的生成、文本的接受等緊密相聯(lián)、環(huán)環(huán)相扣的過程。 ? 復譯現(xiàn)象存在于語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯之中。正是不斷的翻譯,具體的翻譯活動的歷史局限被不斷克服,其傳播的空間才得以不斷拓展。復譯現(xiàn)象也證明,翻譯不可能存在“定本”。 第四章 翻譯什么? ? 翻譯的根本任務是意義的再生。 ? 索緒爾的語言意義觀主張從差別、系統(tǒng)、價值的角度去考察語言的意義,促使譯者拋開舊的翻譯觀念和方法,在系統(tǒng)和語境中把握原作的意義。 ? 意義不是確定的、惟一的和客觀的存在。 ? 對意義的分類 幫助譯者在遇到難以克服的障礙并無法完全賦原文本的意義以新生時,能夠分清輕重、主次,盡可能減少語義損失。 ? 從實踐角度來看,譯者可以遵循“去字梏”、“重組句”、“建空間”這三個原則,讓意義在交流中得到再生。 第五章 誰在翻譯? ? 翻譯主體有狹義與廣義之分,狹義的翻譯主體是指譯者,而廣義的翻譯主體則包括作者、譯者與讀者。 ? 傳統(tǒng)的翻
點擊復制文檔內(nèi)容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1