freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯選詞問(wèn)題_(2)_英漢詞語(yǔ)對(duì)比與翻譯選詞(編輯修改稿)

2025-06-16 07:07 本頁(yè)面
 

【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】 three periods of the hot season。 三伏天 dog days。 中伏 the second of the three tenday period of the hot season)、驚蟄 (the Waking of Insects)等。 3) 通過(guò)英語(yǔ)詞語(yǔ)組合翻譯法。如: 天 干 (the heavenly stems)、地支 (the earthly branches)等。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 21 4) 詞對(duì)應(yīng)但語(yǔ)義不對(duì)等 詞對(duì)應(yīng)但語(yǔ)義不對(duì)等現(xiàn)象指英語(yǔ)中的一些詞語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以找到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),但在兩種語(yǔ)言中,詞義卻存在較大差異。如英語(yǔ) cadre, rade分別與漢語(yǔ)的 “ 干部 ” 、 “ 同志 ” 對(duì)應(yīng),但按照美國(guó)傳統(tǒng)詞典的解釋?zhuān)⒄Z(yǔ) cadre所表達(dá)的詞義是 “ A nucleus of trained personnel around which a larger anization can be built and trained”( 由經(jīng)過(guò)培訓(xùn)的個(gè)人組成的核心,在此基礎(chǔ)上可建成或訓(xùn)練成更大一些的組織),因此,用“ cadre”表達(dá)漢語(yǔ)意義上的“干部”時(shí),就可能造成英美人士的不理解。而 Comrade 在英語(yǔ)中表達(dá)的含義包括“ buddy, partner, chum, panion, friend, pal”等,不同于漢語(yǔ)中所表達(dá)的“志同道合”之意。 同樣,漢語(yǔ)中所說(shuō)的 “龍” 和西方文化中的 “ dragon”也不同。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 22 對(duì)于 “詞對(duì)應(yīng)但語(yǔ)義不對(duì)等 ”的語(yǔ)言翻譯 ,我個(gè)人認(rèn)為 ,應(yīng)當(dāng)尊重譯入語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。 如漢語(yǔ)中的干部,不一定要翻譯成英語(yǔ)的 cadre, 可以翻譯成 chief, head, leader 等;漢語(yǔ)中的“同志”,不必翻譯成 rade,可以翻譯成 Colleague等。 同樣,漢語(yǔ)中所說(shuō)的 “龍” 和西方文化中的 “ dragon”不同,我覺(jué)得可以采用其他方法翻譯,或加大中國(guó)文化對(duì)外宣傳的攻勢(shì),讓西方人明白中國(guó)“龍”的實(shí)際含義。譬如,“亞洲四小龍”中的“龍”多翻譯成 “ tiger”(虎)。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 23 關(guān)于 “ 亞洲四小龍 ” 的譯法 “ 亞洲四小龍 ” (韓國(guó)、中國(guó)臺(tái)灣、新加坡、中國(guó)香港) 在英文里的翻譯是 “ Newly Industrial Economics”, 簡(jiǎn)稱(chēng) “ NIEs ” ,意即 “ 新興工業(yè)國(guó)家 ” ,特別是在學(xué)術(shù)類(lèi)期刊書(shū)籍中一般都譯為 NIEs,很少用直譯。但英文中也有用 “ East Asian Tigers( 東亞老虎) ” 、“ Four Asian Tigers( 亞洲四虎) ” 、 “ Asia?s Four Little Dragons( 亞洲四小龍) ” 指代亞洲四小龍的說(shuō)法。 此外,在亞洲地區(qū)特別是中文使用地區(qū),亞洲四小虎卻另有所指,指的是 泰國(guó)、馬來(lái)西亞、菲律賓和印度尼西亞 四個(gè)國(guó)家,其經(jīng)濟(jì)在 1990年代都像 1980年代的亞洲四小龍一樣突飛猛進(jìn),因而為名。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 24 1)漢語(yǔ)詞匯量 商朝:甲骨文約 3500~4500字; 漢朝:許慎《說(shuō)文解字》收錄 9353字; 清朝:張玉書(shū)等《康熙字典》收錄 47035字; 當(dāng)代:《中華大字典》收錄 48000字; 《漢語(yǔ)大字典》收錄 56000字; 《中華字海》收錄 86000字; 《印刷通用漢字字形表》收錄 6196字; 國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)《信息交換用漢字編碼字符表》收錄 6763字; 國(guó)家語(yǔ)委 1988年頒布的《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》共收錄 7000字。 2. 英漢詞匯對(duì)比與翻譯選詞 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 25 2)英語(yǔ)詞匯量 韋氏詞典前言中的說(shuō)英語(yǔ)所包含的詞匯比其所列的 45萬(wàn)個(gè)單詞要多“ 很多倍”; 牛津字典所列的單詞只是韋氏詞典的一半那么多; 總部設(shè)在得克薩斯州奧斯汀的“全球語(yǔ)言監(jiān)測(cè)公司”( the Global Language Monitor, a pany based in Austin, Texas) 說(shuō):英語(yǔ)的詞匯將在 2021年 4月份達(dá)到 1百萬(wàn); 英語(yǔ)詞匯是否達(dá)到 1百萬(wàn)毫無(wú)意義,但是幾乎可以肯定英語(yǔ)的詞匯比任何其它語(yǔ)言的詞匯都要多。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 26 3)英漢詞匯使用的效率 僅僅從英漢語(yǔ)言的詞匯量,就可以看出,漢語(yǔ)詞匯的使用效率遠(yuǎn)高于英語(yǔ)的詞匯使用效率。中國(guó)人掌握 3,0004,000 漢字,可以讀懂許多報(bào)紙雜志,而掌握 10,000 個(gè)英文單詞仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠用。如: 漢語(yǔ) 中的 “ 看 ” ,可以 用眼睛看、用心看、用大腦 看;而 英語(yǔ) 的 “ 看 ”則只能 用眼睛看 。如: 看電視 watch TV 看孩子 babysit/look after a child 看電影 see a film 看醫(yī)生 see a doctor 看報(bào) read newspaper 看問(wèn)題 look at an issue 看父母 visit parents 先看看 have a look first 看情況 it depends 看破 see through Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 27 翻譯舉例:(當(dāng)下流行的一串話(huà)) 一個(gè)人能走多遠(yuǎn),要 看 他有誰(shuí)同行; 一個(gè)人有多優(yōu)秀,要 看 他有誰(shuí)指點(diǎn); 一個(gè)人有多成功,要 看 他有誰(shuí)相伴。 (09年 1月 6日彩信 ) If you want to know how far a person can go, It depends on with whom he will travel together. If you ask the extent of a person’s excellence, It depends on who is his supervisor. If you want to be sure of the level of a person, It certainly depends on who will be his partner. Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 28 之所以有這樣的差異,是因?yàn)闈h語(yǔ)詞語(yǔ)的粘著構(gòu)詞力特別強(qiáng),詞義概括性較高,這樣就大大減少了漢語(yǔ)常用詞的數(shù)量。如: 公牛 bull 母牛 cow 小牛 calf 牛奶 milk 奶牛 milch cow 牛人 stubborn person 牛勁 great strength 牛毛 ox hair 牦牛 yak 綿羊 sheep 山羊 goat 公羊 ram 母羊 ewe 羊羔 /羔羊 lamb 羊倌 shepherd 羊絨 cashmere 羊毛 wool 羊腸小道 byway 而英語(yǔ)的名詞則很具體,一物一詞,象漢語(yǔ)中表示抽象意義的名詞相對(duì)較少。比如說(shuō) “ 羊 ” ,在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的一個(gè)表示 “ 羊 ” 的詞,因此,中國(guó)的羊年就存在選詞問(wèn)題, 是用 “ the year of sheep”, 還是用 the year of goat” 呢? Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 29 4) 英漢互譯文本詞匯量 從平均值看,英語(yǔ)譯成漢語(yǔ)時(shí),每 1000英文詞對(duì)譯成 1720~1790漢字;漢譯英時(shí),每 1000英文詞對(duì)應(yīng) 1330~1410漢字,這大概是英漢語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí)的對(duì)應(yīng)比例 中間值 。超過(guò)或低于此數(shù)過(guò)多,就可能是過(guò)量的翻譯 (overtranslation)或欠量翻譯 (undertranslation)。 《 實(shí)用英漢語(yǔ)言對(duì)比教程》張良軍等編著 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 30 朱生豪翻譯 “Romeo and Julie
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
高考資料相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1