freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯選詞問題_(2)_英漢詞語對比與翻譯選詞-閱讀頁

2025-05-31 07:07本頁面
  

【正文】 anderlust. (Translated by Yang Xianyi and Gladys Yang) ( 54words) Copyright 169。 形合是 指句子之間或句子內(nèi)部的連接,要通過 句法手段 ( syntactic devices) 或詞匯手段( lexical devices) 完成。 英語重形合, 語句各成分的相互結合常用適當?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關系。 看下面的示例: Copyright 169。能帶來最大的幸福,也能帶來最深的失望;能把知識從教師傳授給學生;言辭能使演說家左右聽眾,并強行代替他們做出決定。 Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair。 words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all man?s actions. Copyright 169。 3. If your riches are yours, why don?t you take them with you to the other world? (Benjamin Franklin) 如果財富使你的,那么你為什么不帶它們一起到另一個世界去呢? 4. He that will not when he may, shall not when he will. () 可以做時而不想做的人,到了想做時便不能做了。 it lies in the joy of achievement, in the thrill of creative effort. (Franklin Roosevelt) 幸福不在于你擁有金錢,而在于獲得成就時的喜悅以及產(chǎn)生創(chuàng)造力的激情。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 35 漢語舉例: S君有妻 , 丑 , 為此頗感自豪 , 常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶 , 見了惡心 ,不見省心 , 出門放心 , 免得有第三者插足 。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 36 由于漢語中缺少邏輯關系表征詞,缺乏時態(tài)、人稱等形態(tài)變化, 也沒有特別顯性的詞類特征 (而英語中有 ness, ly, en 等詞綴可以提供語義信息) ,因此,人們對語義的理解往往只能憑借語境及語感來完成。 ” 《 1988年 5月鄧穎超致宋美齡的信 》 譯文: It is a supreme fort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文是無主句,邏輯關系暗含其中;而譯文則充分考慮到英文形合的語言特點,首先選擇了可以統(tǒng)率行文的“ It is…” 的主謂句法結構 , 然后以狀語 從句“ when I am informed that you are as healthy as ever”作 為“ It is a supreme fort to me”的前提,順達曉暢 ,英文含義清晰 。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 37 “ No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.” Martin Luther King的演講稿 I Have a Dream 譯文:不 , 不 , 我們沒有滿足 , 我們也不會滿足 , 直到公平如大水滾滾 ,公義如江河滔滔 。 但是如果將“ and”譯為“而且”之類的對應詞就會破壞原文的氣勢,因而譯文根據(jù)漢語意合的特點,對“ and”不做對應詞翻譯,如此操作反而增加了譯文的節(jié)奏感,更能再現(xiàn)原文的感染力。 Copyright 169。 ” 譯文: It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 漢語句法靠意合,結構的凝聚主要靠語義的貫通 。翻譯時,如果不解決這種關系,就會喪失成語典故本身的寓意,因此需用形合的手段盡可能地反映出原文分句之間可能的邏輯關系。 Copyright 169。 傅雷先生說得好 , 理想的外譯中作品讓讀者感到作者仿佛在用中文寫作 。 同時 , 漢語并非絕對意合 , 英文并非絕對形合 , 只不過是漢語以意合見長 , 英語以形合見長而已 。 Soon learnt,soon , 忘得快 。 Small gains bring great , 成巨富 。 Waste not, want not. 儉 以防 匱 。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 41 Put the following paragraphs into English ,政府出臺了幾項舉措確保他們能平等地參與社會,分享社會所提供的一切。送兒女來上學的以父親居多,有些是父母同來,父母們本來千差萬別的臉,個人化特征在此時得到淡化而呈現(xiàn)出相同的氣質(zhì):勞碌、疲憊,初到異地的怯懦,和謹慎,以及其情甚殷,唯恐兒女吃虧的心態(tài)。18歲的孩子,少年得志的喜悅與輕狂,自下車起就一點點沒了,跟在父母身后,滿校園地跑,每辦一項手續(xù)都得走很多路,問很多人,父母到處陪著笑臉。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 42 Key to Translation 1. In order to safeguard basic rights of the disabled, the nation has menced several undertakings to ensure that disabled people can equally participate in society and enjoy everything it has to offer. 為了維護殘障人士的基本權益,政府出臺了幾項舉措確保他們能平等地參與社會,分享社會所提供的一切。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 43 ,我又看見了許多父母的臉。 It?s September again. Again I see the different facial expression of the parents taking children to college. It?s mostly the male parents who perform this duty. Sometimes both parents e. The highly personalized faces which usually differ from each other in a thousand and one ways fade at this moment into each other, and display the same look: fatigue, exhaustion, and the timidness and cautiousness of a new er, and the concernedness and fear that their offspring might be treated unfairly. Key to Translation Copyright 169。 18歲的孩子,少年得志的喜悅與輕狂,自下車起就一點點沒了,跟在父母身后,滿校園地跑,每辦一項手續(xù)都得走很多路,問很多人,父母到處陪著笑臉。lan. The gleefulness愉快 and dizziness usually found in “ eighteenyearold youngsters who’ ve made it” disappear altogether. Close on the heels of their parents, they shuffle 慢吞吞地走 from place to place on campus. To go through one formality, they have to walk a long distance and ask many people of many questions, and their parents have to smile politely all the time. Key to Translation Homework Download from Email: Password: 202188
點擊復制文檔內(nèi)容
高考資料相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1