【正文】
方文化中的 “ dragon”不同,我覺得可以采用其他方法翻譯,或加大中國文化對外宣傳的攻勢,讓西方人明白中國“龍”的實際含義。 2. 英漢詞匯對比與翻譯選詞 Copyright 169。 (09年 1月 6日彩信 ) If you want to know how far a person can go, It depends on with whom he will travel together. If you ask the extent of a person’s excellence, It depends on who is his supervisor. If you want to be sure of the level of a person, It certainly depends on who will be his partner. Copyright 169。s much to do with hate, but more with love. Why, then, O brawling love! O loving hate! O any thing, of nothing first create! O heavy lightness! serious vanity! Misshapen chaos of wellseeming forms! Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health! Stillwaking sleep, that is not what it is! This love feel I, that feel no love in this. Dost thou not laugh? ( 102 words) 唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進(jìn)人們的心靈!我們在什么地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 32 3. 英漢思維模式對比與翻譯選詞 形合與意合 “ 形合 ” ( hypotaxis和 “ 意合 ” )與意合( parataxis)是已故語言學(xué)家王力先生所譯。言辭能激起最強(qiáng)烈的情感,鼓動人們的一切行動。 Copyright 169。 原中有兩個“ and”及一個“ until”引導(dǎo)的結(jié)構(gòu)使全句節(jié)奏緊湊,氣貫長虹、激情澎湃。 確定以 “ It is not too late” 的主謂關(guān)系, 通過 “ to mend the fold” 引出真實主語,“ even after”作時間狀語從句,使英文流暢自然。 Adversity leads to 。那樣長而累人的旅途,那樣繁瑣耗人的手續(xù),太能磨蝕人的銳氣了。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 44 那樣長而累人的旅途,那樣繁瑣耗人的手續(xù),太能磨蝕人的銳氣了。送兒女來上學(xué)的以父親居多,有些是父母同來,父母們本來千差萬別的臉,個人化特征在此時得到淡化而呈現(xiàn)出相同的氣質(zhì):勞碌、疲憊,初到異地的怯懦,和謹(jǐn)慎,以及其情甚殷,唯恐兒女吃虧的心態(tài)。 ,我又看見了許多父母的臉。 有時 英漢語言都用意合 , 如: Live and learn. 活到老 , 學(xué)到老 。原文雖然沒有邏輯關(guān)系連接語如“若”、“既然”,但原文的兩個四字結(jié)構(gòu)彼此呼應(yīng),暗含了前后分句之間的某種關(guān)系。 Copyright 169。 5. Happiness lies not in the mere possession of money。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 33 1. 言辭具有不可思議的力量。 while among the thick dark green foliage of a camellia beside the crumbing pavilion a dozen crimson blossoms blazed as flame in the snow, indignant and arrogant, as if despising the wanderer39。 《 實用英漢語言對比教程》張良軍等編著 Copyright 169。如: 看電視 watch TV 看孩子 babysit/look after a child 看電影 see a film 看醫(yī)生 see a doctor 看報 read newspaper 看問題 look at an issue 看父母 visit parents 先看看 have a look first 看情況 it depends 看破 see through Copyright 169。 Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 22 對于 “詞對應(yīng)但語義不對等 ”的語言翻譯 ,我個人認(rèn)為 ,應(yīng)當(dāng)尊重譯入語的語言表達(dá)習(xí)慣。 3) 通過英語詞語組合翻譯法。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 19 The meaning of YinYang ( 陰陽的含義) This Simbol (YinYang) represents the ancient Chinese understanding of how things work. The outer circle represents everything, while the black and white shapes within the circle represent the interaction of two energies, called yin (black) and yang (white), which cause everything to happen. They are not pletely black or white, just as things in life are not pletely black or white, and they cannot exist without each other. While yin would be dark, passive, downward, cold, contracting, and weak, yang would be bright, active, upward, hot, expanding, and strong. The shape of the yin and yang sections of the symbol, actually gives you a sense of the continual movement of these two energies, yin to yang and yang to yin, causing everything to happen: just as things expand and contract, and temperature changes from hot to cold. 無對等翻譯舉例 Copyright 169。理解之后,就可以選擇“ cook”來翻譯。 (吳敬梓《儒林外史》) The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish, which stands for fortune. (楊憲益、戴乃迪譯 ) Copyright 169。 mend (意思是:修理) ③ teach a lesson。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 14 有的英語詞語詞義小于漢語的詞義。兩國之間經(jīng)過多年的疏遠(yuǎn)與對抗之后, 1971年, 美國乒乓球隊 訪問 中國 ,打開了民間交流的大門。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 10 CONTENTS Copyright 169。 The world has changed, so has the telephone. The first few times it w