freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢翻譯教程ppt課件(存儲版)

2025-05-13 23:36上一頁面

下一頁面
  

【正文】 義的引申 [ ] 66 詞義的具體化 ? 詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標語的表達習慣,引申為意義明確具體的詞語。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 63 Case 2 ? Whether you like it or not, globalization is here to stay. We are not going to reverse the trend. ? 譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化 已成為我們生活的一部分 ,這個趨勢不可逆轉(zhuǎn)。 2) The flyers practiced taking off time after time from this restricted space. 飛行 人員反復地在一塊有限空地上練習起飛 。 ( 動詞 ) 2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold. 在射入窗內(nèi)的陽光里 , 細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光 。 I took her to the sign of the exquisite, and treated her with an elopement。s engaged。 I hate her with an E, because she39。s engaged。 如漢語里的連綿詞 , 分開則叫字 , 合起來才叫詞 。 36 a.) word meaning in contextNo context, no text. ?維特根斯坦( 1953: 31) : The meaning of a word is its use in the language. 一個詞的意義就是它在語言中的運用。 basic skills in translation are necessary。 (泰特勒 , 1790) Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻譯概述 ——翻譯的定義 24 綜合各家之長 : ? 翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。 參考書: 18 導學 ——學習網(wǎng)站 1. 中國翻譯協(xié)會 2. 中國科技翻譯 3. 譯路網(wǎng) 4. 譯商網(wǎng) 5. 譯龍翻譯網(wǎng) 6. 詞匯術(shù)語網(wǎng) 7. 英語之聲 8. 舍生取譯網(wǎng) 19 導學 ——學習網(wǎng)站 1. 我們在任何時候都需要爭取外援,特別需要學習外國一切對我們有益的先進事物。 Tips: ?read more。 二、教學過程: 1. 增譯法 2. 省譯法 3. 詞類轉(zhuǎn)換 4. 正說反譯、反說正譯法 5. 翻譯練習 4 7 第五章:句子翻譯技巧(下) 一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準確。 ? 教學內(nèi)容: 1. 詞義的選擇 2. 詞義的引申 3. 詞義的褒貶 4. 翻譯練習 6 第四章:句子翻譯技巧(上) 一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準確。 研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好基礎(chǔ) ( 1) 依照詞語 句子 段落 語篇的順序; ( 2) 選擇不同題材和體裁的練習材料; ( 3) 難易循序漸進; ( 4) 譯文反復修改,不斷提高譯文質(zhì)量; ( 5) 選擇有參考譯文的文本,進行對比學習; ( 6) 可請別人修改或校正 。 5.《 英漢翻譯教程 》 ,連淑能 編著,高等教育出版社,2022年。 ) 第一章:翻譯概述 ——翻譯的定義 23 A good translation is one which the merit of the original work is so pletely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻譯應(yīng)該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強烈地感受,如同使用原作語言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。 ) 第一章:翻譯概述 ——翻譯的標準 31 SL emphasis TL emphasis Wordforword translation Adaptation translation Literal translation Idiomatic translation Free translation Faithful translation Semantic translation Communicative translation Note: The gap between emphasis on source and target language can be narrowed if semantic translation and municative translation are applied. Peter Newmark 第一章:翻譯概述 ——翻譯的標準 交際翻譯注重譯文讀者產(chǎn)生于原文讀者相同的效果 ,語義翻譯注重譯出原文的所有含義 ,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強調(diào)信息產(chǎn)生的效果 ,語義翻譯強調(diào)信息內(nèi)容 ,但是 ,它們之間的區(qū)別是相對的 ,在翻譯實踐中 ,往往是兩種翻譯方法交替使用 ,相輔相成 ,以期達到譯文的最佳效果 . Commenting on these methods, I should first say that only semantic and municative translations fulfill the two main aims of translation?‖ (Newmark, Peter,2022) 32 ? A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge。 ?第五次高潮,是第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來。 第二章:英漢語言現(xiàn)象比較 ——構(gòu)詞比較 48 III. 音節(jié)及其他 1 . 英漢兩種語言里都有單音節(jié)詞 ( monosy’llabic) , 雙音節(jié)詞 (dissy’llabic) 和多音節(jié)詞 (polysy’llabic): . I我 , study 學習 , perseverance 鍥而不舍; 2. 還有 , 漢語中既有字也有詞 , 而英語中一般只稱作詞 。 I hate her with an E, because she39。s enticing。 I hate her with an E, because she39。s engaged。 例如: Like charges repel. Unlike charges attract. [1][2][3][4][5] [ ] 55 但在下面例句中 , like又分屬其他幾個不同詞類: 1) He likes mathematics more than physics. 他喜歡數(shù)學甚于喜歡物理學 。 (The least desirable or suitable) [1][2][3][4][5] “Each word when used in a new context is a new word.” ——. Firth 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的選擇 [ ] 58 再如 “ take ( off) 這一動詞: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her, but it had been an agony for years. 脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦 , 但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了 。 ? 析: do not stop here 由 “ 不停留在這里 ” 轉(zhuǎn)譯為 “ 并不止這些 ” 。 ? high street: the main street of a town or a city。例如,將 “ 之乎者也 ” 譯成 “ literary jargons‖或 “ pedantic jargons‖就是一種詞義抽象化的處理。 ? 析:這里把 tiger和 ape這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的的屬性: “ 殘暴 ” 和 “ 狡猾 ” 。 ( 貶 ) 4) He was polite and always gave advice willingly, she recalled. 她回憶說 , “ 他 彬彬有禮 , 總是 誨人不倦 。 領(lǐng)受 了他淵博的知識、豐富的經(jīng)驗和無窮的智慧。 2). The crowds melted away. 他一坐下來就講開了, 滔滔不絕地 講個沒完。 and writing an exact man. 讀書使人充實 ,討論 使人 機智 ,筆記 ( 寫作 ) 使人 準確 。 主街 的說法是在令人 難以置信 。 為了忠實于原文的思想內(nèi)容 ,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點 ,然后選用適當?shù)恼Z言手段來加以表達 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 71 Case 2 ? Brain drain has been Kangding’s concern。 ? 析: everydayness 由 “ 日常性 ” 具體引申為日常生活所必需的 “ 柴米油鹽 ” 。 第三章 詞語的翻譯 ——詞義的引申 [ ] 64 Case 3 ? Our products, if maintained properly and regularly, can at least see twenty years’ service. ? 譯:我們的產(chǎn)品如果適當?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用 20年 。當然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。 例如“ Last‖這一形容詞: 1) He is the last man to e. 他是最后來的 。 一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類 , 具有幾個不同的意義 。s Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) R 第二章:英漢語言現(xiàn)象比較 ——練習 53 譯文 4: 我愛我的心上人 , 因為她那樣地叫人入迷 ( enticing) ;我恨我的心上人 , 因為她已訂婚將作他人妻 ( engaged) ;她花容月貌無可比擬 ( exquisite) , 我勸她私奔跟我在一起 ( elopement) ;她的名字叫埃米莉 ( Emily) , 她的家就在東城里 ( east) 。 her name39。s Emily, and she lives in the east. (Dickens, David Copperfield) 譯文 1: 我愛我的愛人為了一個 E, 因為她是 Enticing (迷人的 );我恨我的愛人為了一個 E, 因為她是 Engaged (訂了婚的 )。 如: Xuexi yingyu yao xia kugong. 第二章:英漢語言現(xiàn)象比較 ——音節(jié)比較 49 3. 兩種語言中均有擬聲詞 , 如: Tick 嘀嗒 ( 鐘表聲 ) baa 咩咩 ( 綿羊或羔羊叫聲 ) 4. 英語中有縮略詞 , 類似漢語中的簡化字或縮略語 ,如: Advertisement—ad number—no. 馬克思主義 、 列寧主義 —馬列主義; 業(yè) —業(yè); 鞏 —鞏;
點擊復制文檔內(nèi)容
電大資料相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1