【正文】
其他各方事先書面同意,任何一方均無權(quán)就有關(guān)本協(xié)議或本協(xié)議與其的任何交易舉行新聞發(fā)布會,發(fā)表公開聲明或進(jìn)行披露,亦無權(quán)允許或授權(quán)他人進(jìn)行此等發(fā)布或披露,法律或其他主管部門要求的除外。本合同規(guī)定的及法律規(guī)定的一切救濟(jì)應(yīng)當(dāng)是累積的。如果被許可方自行決定就受許可商標(biāo)提起訴訟或進(jìn)行抗辯,許可方無義務(wù)九次提起訴訟或進(jìn)行抗辯。在任何該等訴訟中,許可方或被許可方中的一方應(yīng)另一方請求,應(yīng)向請求方提供協(xié)助并與請求方合作,但不得向其收取費(fèi)用。(2) 兩個復(fù)疊的詞意義相近,可用兩個漢語近義詞來翻譯,以充分體現(xiàn)原文的意旨:(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China. 公司應(yīng)在工廠和其他設(shè)施運(yùn)營期間以及工程施工期間,自費(fèi)購買并保有在中國按慣例應(yīng)予保險的,包括公司建筑物,內(nèi)部設(shè)施以及其他第一方風(fēng)險在內(nèi)的全面和充分的財產(chǎn)保險。2. From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.自本協(xié)議之日起及其后,甲方應(yīng)盡力并應(yīng)促使其關(guān)聯(lián)公司或承繼人盡力對機(jī)密信息進(jìn)行保密,一如其在本協(xié)議之日前為該等機(jī)密信息保密。 or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or disclosure。4. “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrtes, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, piled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without Limitation records and information and Counsultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential。(b) Taxation shall prise all forms of taxes, including without limitation ine tax, capital gains tax, stamp duty, tariffs, customs duties, import and export duties, impositions, duties and levies, and all fines, penalties, charges, fees, costs and rates imposed, levied and collected by the taxation authority and other petent authorities. 稅收包括各種形式的稅項(xiàng),包括但不限于稅務(wù)局和其他主管部門征收的所得稅、資本利得稅、印花稅、關(guān)稅、進(jìn)出口稅、各種征稅、以及一切罰金、收費(fèi)和稅款。(e) In the event that any of the conditions referred to in Clause X is not fulfilled on or before the Cutoff Date, then the Puchaser may by notice to the Vendor terminate this Agreement whereupon all obligations and liabilities of the parties hereunder shall cease and determine. 如果在截止日期或之前,X款提到的任何條件未得到滿足,買方則可以經(jīng)通知賣方終止本協(xié)議。3. In the event of the institution of any suit by a third party against Licensor, Licensee or its sublicensees or distributors fro patent infringement involving the manufacture, use, sale, distribution or marketing of the Product anywhere ini the Territory, the party sued shall promptly notify the other party in writing. Licensor shal have the right but not the obligation to defend such suit at its own expense. Licensor and Lisensee shal lassist each other and cooperate in any such litigation at the other’s request without expense to the requesting party.如果有第三方在區(qū)域內(nèi)任何地方就涉及產(chǎn)品的制造、使用、銷售、分銷或營銷,對許可方、被許可方、或被許可方的分被許可方或分銷商提起專利侵權(quán)訴訟,被訴方應(yīng)立即書面通知另一方。(b) If the Licensee bees aware that any other person, firm or pany alleges that any of the Licensed Trademarks is invaild or that use of the Licensed Trademarks any rights of another party, the Licensee shall immediately give the Licensor in writing full particulars thereof and may make no disclosure of information or admission to any third party in respect thereof. 如果被許可方獲悉任何其他人,商行或公司宣稱受可商標(biāo)是無效的或受許可商標(biāo)的使用侵犯了他方權(quán)利,應(yīng)立即以書面形式將詳細(xì)情況告知許可方,并不得向任何第三方披露有關(guān)此方面的信息或?qū)Υ俗鞒龀姓J(rèn)。無論如何,違約方有責(zé)任賠償另一方因該等違約而造成的一切損害。 the right to be secure in one’s own home against unreasonable searches and seizure of persons or property。(c) Now Therefore, in consideration of the premises, and the representations, warranties, covenants, and undertakings of the parties hereinafter set forth, and for other good and valuable consideration, the parties agree among themselves as follows.鑒于上述事實(shí)和各方在下文所作的陳述、保證、立約和承諾,及其他有效的有價約因,現(xiàn)各方達(dá)成協(xié)議如下。若另外兩方行使其優(yōu)先權(quán)購買全部(但不是部分)轉(zhuǎn)讓股權(quán),則應(yīng)在收到轉(zhuǎn)讓通知后的九十(90)天內(nèi)意向等已轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)列明的出售價的價款購買轉(zhuǎn)讓股權(quán)。 Assignment/transfer 轉(zhuǎn)讓 補(bǔ)充練習(xí)——此章結(jié)束1. The rights and obligations of the JVC under this Agreement may not be assigned or subcontracted in whole or in part without the prior writtten consent of Party A.未經(jīng)甲方的書面同意,合資公司在本協(xié)議下的權(quán)利和義務(wù)不得全部或者部分轉(zhuǎn)讓或分包。翻譯的時候也照此處理。Hereto ,hereunder 中的here 系指this Agreement, hereto =to this Agreement, hereunder= under this AgreementShall 用在法律文件中,表示法律規(guī)定的義務(wù),legal obligation 翻譯成“應(yīng)”Should 表示道義上的義務(wù),moral obligation 翻譯成“應(yīng)該”,“應(yīng)當(dāng)”Notwithstanding 盡管,正式用語Such 是典型的法律用語,用以指前面提及的人或事,一般譯為“該(等)”,有時視上下文也可譯作“上述”、“前述”。 Assignment/transfer 轉(zhuǎn)讓1. Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent, except to (i) any corporation resulting from any merger, consolidation or other reorganization invilving the assigning Party, and (ii) any entity to which the assigning Party may transfer all or substantially all of its assets。漢語有重復(fù)名次的強(qiáng),而不會過多使用人稱代詞。法律翻譯,直譯。法律翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)。翻譯長句,應(yīng)該在準(zhǔn)確理解句子的完整意思的基礎(chǔ)上,按中國所習(xí)慣的時間順序(如由過去,現(xiàn)在到將來),和邏輯思維順序(如“因”而“果”),將英語原句譯成符合漢語表達(dá)習(xí)慣的文字。2. 譯成所代替的名詞(a) This Contract is executed in Chinese. If necessary, it may be translated into other languages. 本合同以中文文本簽署。 provided that Part B shall continue to warrant that such affiliate will plete the purchase of the equity interest in the manner contemplat