【正文】
endments include provisions for freedom of speech, of the press and of worship。In good standing 表示是符合法律法規(guī)要求的,是有資格的。(b) The vendor shall procure that the Purchaser acquires good title to the Shares free from all charges, liens, encumbrances, quities and claims whatsoever.賣(mài)方應(yīng)保證買(mǎi)方獲得不容置疑的股份所有權(quán),且該等股份不帶任何押記、留置、負(fù)擔(dān)、權(quán)益和主張。擬轉(zhuǎn)讓方轉(zhuǎn)讓轉(zhuǎn)讓股權(quán)時(shí),實(shí)際轉(zhuǎn)讓條件不得比轉(zhuǎn)讓通知內(nèi)所在的購(gòu)買(mǎi)條件優(yōu)惠。3. If a Party (“Intending Transferor ”) intends to sell or otherwise transfer (collectively referred to in this Clause as “Transfer”) all or part of its equity interest in the JV Company (collectively referred to in thie Clause as “Transferred Equity Interest”), it shall first send a written notice (“Transfer Notice”) to the other two Parties, stating its intention to make the transfer, the quantity of the Transferred Equity Interest, the conditions for purchase thereof and the identity of the proposed tranferee. The other two Parties shall have the preemptive right to purchase the Transferred Equity Interest. If the other two Parties exercises their preemptive right to purchase all (but not part) of the Transferred Equity Interest, they shall, within ninety (90) days of receipt of the Transfer Notice, purchase the Transferred Equity Interest at a price equal to the selling price set out in the Transfer Notice. If the other two Parties fail to exercise such preemptive right to puchase or pay the (90)day period, they shall be deemed to have given their prior written consent to the proposed transfer. When the Intending Transferor transfers the Transferred Equity Interest, the actual conditions for such transfer may not be more favorable than the conditions for purchase set out in the Transfer Notice. Where the Intending Transferor is either Party B or Party C, and Party A cannot increase its Equity Ration in the registered capital of the JV Company due to the restriction imposed by Chinese law, then Party A shall have the right to assign its preemptive right of purchase to a third party approved by Party A. 若一方(“擬轉(zhuǎn)讓方”)意欲出售或以其他方式轉(zhuǎn)讓(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓”)其在合資公司的全部或部分股權(quán)(在本條中統(tǒng)稱“轉(zhuǎn)讓股權(quán)”)時(shí),首先應(yīng)向另外兩方發(fā)出書(shū)面通知(“轉(zhuǎn)讓通知”),表明其轉(zhuǎn)讓意向、轉(zhuǎn)讓股權(quán)的數(shù)量、購(gòu)買(mǎi)條件以及擬議的受讓人身份。此外,該另一方應(yīng)在法律許可的范圍內(nèi)的同等條款和條件下享有優(yōu)先購(gòu)買(mǎi)權(quán)。非轉(zhuǎn)讓方應(yīng)對(duì)評(píng)估做出安排, 評(píng)估應(yīng)在送交接受通知后三(3)個(gè)月內(nèi)完成。 如果非轉(zhuǎn)讓方同意、或被視為同意轉(zhuǎn)讓,轉(zhuǎn)讓防止可按通知規(guī)定的(而不是其他的)條款和條件,將該等股權(quán)向受讓人轉(zhuǎn)讓,當(dāng)轉(zhuǎn)讓人須在通知發(fā)出后六(6)個(gè)月內(nèi)進(jìn)行,且受讓人須書(shū)面同意服從和遵守本合體和章程的條款和條件。 如果非轉(zhuǎn)讓方?jīng)Q定行使優(yōu)先權(quán),應(yīng)在轉(zhuǎn)讓方向非轉(zhuǎn)讓方實(shí)際送通知后三十(30)天內(nèi),以書(shū)面形式通知轉(zhuǎn)讓方(“接受通知”),表明其有意購(gòu)買(mǎi)擬轉(zhuǎn)讓的全部股權(quán)。Registered capital contribution = contribution to the registered capital 在注冊(cè)資本中的出資額 Board =the board of directors 董事會(huì)Approval Authority = the examination and approval authority 審批機(jī)構(gòu)(b) When a Party ( the “ Disposing Party”) wishes to transfer all or part of its registered capital contribution to a third party, it shall provide a written notice ( the “Notice”) to the other Party ( the “ Nondisposing Party”). The Notice shall state that the Disposing Party wishes to make the transfer and shall specify the interest it wishes to transfer, the terms and conditions of the transfer, and the identity of the proposed transferee. ( the “ Transferee”).一方(“轉(zhuǎn)讓方”)欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí), 應(yīng)向另一方(“非轉(zhuǎn)讓方”)提供書(shū)面通知(“通知”)。盡管本條有上述規(guī)定,但(a)甲方有權(quán)將其權(quán)利讓與任何子公司、關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體,只要在適用情況下,加方仍有責(zé)任履行其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù),(b)乙方可以無(wú)須經(jīng)加方同意,將其在本協(xié)議項(xiàng)下的全部(而不是部分)權(quán)力讓與乙方的任何子公司、關(guān)聯(lián)公司或繼承實(shí)體或其最終的母公司(但是像任何該等子公司進(jìn)行轉(zhuǎn)讓,不應(yīng)被視為解除一方在本協(xié)議項(xiàng)下的義務(wù),除非甲方已事先書(shū)面同意予以解除,且乙方若違反本條規(guī)定仍需對(duì)甲方負(fù)有責(zé)任)。2. Without prior written approval, no Party shall assign any and all of it rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party. However, Party B shall have the right to assign its rights and interests and delegates its responsibilities hereunder to an affiliate。3. 省略不譯(a) The formation of this Contract, its validity, interpretation, execution and settlement of disputes in connection herewith shall be governed by the laws of the People’s Republic of China. 本合同的訂立,效力,解釋,執(zhí)行和合同爭(zhēng)議的解決,均受中華人民共和國(guó)法律的管轄。三種翻譯方法:1. 譯成漢語(yǔ)代詞(a) Without prior written approval, no Party shall assign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.未經(jīng)事先允許,任何一方不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下的責(zé)任委托給第三方。 1. 人稱代詞和物主代詞的翻譯漢語(yǔ)里的人稱代詞不多。即使是介詞也應(yīng)當(dāng)重視。法律文件之中經(jīng)常會(huì)不少結(jié)構(gòu)復(fù)雜,文辭冗長(zhǎng)的句子。編號(hào):時(shí)間:2021年x月x日書(shū)山有路勤為徑,學(xué)海無(wú)涯苦作舟頁(yè)碼:第37頁(yè) 共37頁(yè)英漢法律翻譯教程 孫萬(wàn)彪 前言合同有一定的模式和一般性的條款。導(dǎo)論:法律文件的翻譯法律英語(yǔ)的嚴(yán)肅性和嚴(yán)密性法律文件往往使用正式的詞語(yǔ),被賦予專門(mén)意義并已進(jìn)入法律英語(yǔ)范疇的普通詞語(yǔ),英語(yǔ)古詞語(yǔ),外來(lái)詞語(yǔ),法律屬于和行話,套話。應(yīng)對(duì)法律文件的每一個(gè)詞(包括虛詞)都不能掉以輕心,應(yīng)該按其在法律語(yǔ)境中的意思進(jìn)行翻譯。法律翻譯工作者除了在英語(yǔ)和漢語(yǔ)的功底和寫(xiě)作能力有較高的要求,同時(shí)還需要有一點(diǎn)個(gè)法律和經(jīng)濟(jì)方面的知識(shí)。 法律翻譯之中只有代詞“其”才是最合適的。 (b) This Agreement constitues the entire agreeement between the parties with respect to its subject matter, and no variation of this Agreement shall be dffective unless made in writing and signed by all of the parties. 本協(xié)議構(gòu)成雙方關(guān)于本協(xié)議標(biāo)的的完整協(xié)議,對(duì)本協(xié)議的任何修改,只有通過(guò)書(shū)面形式并經(jīng)雙方簽字后方能生效。 provided that the assignee agrees in writing to be bound by all the terms and conditions of the Agreement and provides documentation as evidence that the assignee has the ability and capability of meeting all of the obligations under this Agreement. 任何一方未經(jīng)另一方事先書(shū)面同意,不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議的全部或部分,除非轉(zhuǎn)讓給(i)涉及轉(zhuǎn)讓方的因兼并,合并或其他重組而產(chǎn)生的任何公司,(ii)轉(zhuǎn)讓方可以向其轉(zhuǎn)讓全部或絕大部分資產(chǎn)的實(shí)體;但受讓方須書(shū)面同意受本協(xié)議所有條款和條件約束,并提供文件證明受讓方有資格、有能力履行本協(xié)議項(xiàng)下的全部義務(wù)。3. Neither Party hereto shall assign this Agreement or any of its rights and interests herunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld. Notwithstanding the above provision of this Clause, (a) Party A shall have the right to assign its rights to any subsidiary, affiliate or successor entity as long as Party A remains liable to perform all of its obligations under this Agreement as applicable, and (b) Party B may, without the consent of Party A, assign in whole, but not in part, its rights herunder to any subsidiary, affiliate or successor entity of Party B or its ultimate parent pany (provided that any such assignment to any such subsidiary shal not be deemed as a release of Party B’s obligations hereunder unless Party A shall have given prior written consent to any such release and Party B sh