【正文】
ther petent authorities. 稅收包括各種形式的稅項(xiàng),包括但不限于稅務(wù)局和其他主管部門(mén)征收的所得稅、資本利得稅、印花稅、關(guān)稅、進(jìn)出口稅、各種征稅、以及一切罰金、收費(fèi)和稅款。3. All Proprietary Information disclosed by either Party or its affiliates to the CJV in accordance with the provisions of this Contract and the Technology License Agreement and/or the Tragdemark License Agreement to be entered into between an affiliate of Party B and the CJV on or about the date hereof substantially in the form attached hereto as Appendix X shall be used by the CJV and its personnel solely for the CJV’s account and purposes. Each party and any of its affiliates shall maintain the secrecy of all Proprietary Information that may be disclosed or furnished to it by the CJV or the other Party and its affiliates, and neither of the Parties or their affiliates shall disclose or reveal any such Propriertary Information to any third party without explicit written authorization form the other Party. Any Proprietary Information obtained by the CJV or a Party or its affiliates may be disclosed only to the designated employees of the CJV or that Party and its affiliates whose duties so require for the implementation of this Contract. The CJV and each Party and its affiliates shall take all reasonable precautions (including the conclusion of confidentiality contracts with each such employee) to prevent such employees from using and disclosing the Proprietary Information in contravention of this Article 3.任何一方或其關(guān)聯(lián)公司根據(jù)本合同及一方一家關(guān)聯(lián)公司與合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)于本合同同日或稍后簽訂的技術(shù)許可協(xié)議和/或商標(biāo)許可協(xié)議(其格式見(jiàn)附件五)的規(guī)定,向合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)披露的所有專(zhuān)有信息,僅供合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)及其人員用于合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)的自身利益和目的。4. “Confidential Information” means all documents, software and documentation, reports, financial or other data, records, forms, tools, products, services, methodologies, present and future research, technical knowledge, marketing plans, trade secrtes, and other materials obtained by Consultant and Client from each other in the course of performing any Services, whether tangible or intangible and whether or not stored, piled, or memorized physically, electronically, graphically, in writing, or by any means now known or later invented. Confidential Information includes without Limitation records and information and Counsultant’s Information (i) that has been marked as proprietary or confidential。 (iii) is independent ly developed by the recipient without benefit of the other party’s Confidential Information。 or (iii) that due to its character and nature, a resonable person under like circumstances would treat as confidential. Notwithstanding the foregoing, Confidential Information does not include information which (i) is already known to the recipient at the time or disclosure。合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)或一方或其關(guān)聯(lián)公司獲得的人和專(zhuān)有信息,只能披露給為執(zhí)行本合同其職責(zé)需要其知悉該等信息的合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)或該方及其關(guān)聯(lián)公司的指定雇員。2. From and after the date of this Agreement, Party A shall, and shall cause its affiliates and successors to, use the same efforts to maintain the confidentiality of any Confidential Information as Party A used to maintain the confidentiality of such information prior to the date hereof. Notwithstanding the foregoing, Party A and its affiliates and successors shall, after prior notice to, and consultation with Party B, be permitted to disclose any such Confidential Information to the extent legally required or necessary for obtaining appropriate regulatory licenses or approvals.自本協(xié)議之日起及其后,甲方應(yīng)盡力并應(yīng)促使其關(guān)聯(lián)公司或承繼人盡力對(duì)機(jī)密信息進(jìn)行保密,一如其在本協(xié)議之日前為該等機(jī)密信息保密。處理這個(gè)問(wèn)題的辦法是,能找到對(duì)應(yīng)詞的,盡量用對(duì)應(yīng)詞來(lái)譯;沒(méi)有類(lèi)似的同類(lèi)詞的,只能暫告闕如。(2) 兩個(gè)復(fù)疊的詞意義相近,可用兩個(gè)漢語(yǔ)近義詞來(lái)翻譯,以充分體現(xiàn)原文的意旨:(a) The Company shall, at its own cost and expense, at all times during operation of the factory and other facilities and during any construction work take out and maintain full and adequate property insurance covering the buildings, contents, and other first party risks of the Company as are customarily insured against in China. 公司應(yīng)在工廠和其他設(shè)施運(yùn)營(yíng)期間以及工程施工期間,自費(fèi)購(gòu)買(mǎi)并保有在中國(guó)按慣例應(yīng)予保險(xiǎn)的,包括公司建筑物,內(nèi)部設(shè)施以及其他第一方風(fēng)險(xiǎn)在內(nèi)的全面和充分的財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)。(c) During the term of this Agreement, Party A shall undertake, renew and maintain for its benefit and interest, and at its own cost and expense, the following primary insurance policies. 在本協(xié)議期間,甲方應(yīng)為自身利益自費(fèi)購(gòu)買(mǎi)、續(xù)買(mǎi)和保持下列主要保險(xiǎn)。在任何該等訴訟中,許可方或被許可方中的一方應(yīng)另一方請(qǐng)求,應(yīng)向請(qǐng)求方提供協(xié)助并與請(qǐng)求方合作,但不得向其收取費(fèi)用。2. In the event that Licensor or Licensee bees aware of an actual or threatened infringement of a Patent anywhere in the Territory, that party shall promptly notify the other party in writing. Licensor shall have the right but not the obligation to bring, at its own expense, an infringement action against any third party and use Licensee’s name in connection therewith and to name Licensee as a party thereto.如果許可方或被許可方得知區(qū)域內(nèi)任何地方實(shí)際發(fā)生或似將發(fā)生的專(zhuān)利侵權(quán)行為,該方應(yīng)立即書(shū)面通知另一方。如果被許可方自行決定就受許可商標(biāo)提起訴訟或進(jìn)行抗辯,許可方無(wú)義務(wù)九次提起訴訟或進(jìn)行抗辯。無(wú)論許可方采取前述何種行動(dòng),被許可方均應(yīng)提供許可方所要求的一切合理協(xié)助。本合同規(guī)定的及法律規(guī)定的一切救濟(jì)應(yīng)當(dāng)是累積的。 2. If a Party materially fails to perform any of its obligations under this Contract or if a Party’s representation or warranty under this Contract is materially untrue or inaccurate, such Party shall be deemed to have breaches this Contract. The Party in breach shall have thiry (30) days from receipt of a notice form the other Party specifying the breach to correct such breach if it is remediable. The Party in breach shall in any case be liable to the other Party for all damages caused by the breach. Liability for such damages shall not be waived in the event the nonbreaching Party terminates this Contract under Aticle X. All remedies providded for herein and under law shall be cumulative. 如果一方實(shí)質(zhì)上未履行其在本合同項(xiàng)下的任何義務(wù),或一方在本合同項(xiàng)下的陳述或保證實(shí)質(zhì)上是不真實(shí)的或不準(zhǔn)確的,該方應(yīng)被視為違反了合同。(b) None of the Parties shall be entitled to make or permit or authorize the making of any press release of other public statement or disclosure concerning this Agreement or any of the transactions contemplated in it, without the prior written consent of the other Parties, save as required by law or other petent authority.未經(jīng)其他各方事先書(shū)面同意,任何一方均無(wú)權(quán)就有關(guān)本協(xié)議或本協(xié)議與其的任何交易舉行新聞發(fā)布會(huì),發(fā)表公開(kāi)聲明或進(jìn)行披露,亦無(wú)權(quán)允許或授權(quán)他人進(jìn)行此等發(fā)布或披露,法律或其他主管部門(mén)要求的除外。Good fatith = honesty, fairness and lawfulness of purpose 誠(chéng)信2. 一詞多譯(a) The Am