【正文】
需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語不要給洋 人穿上長袍馬褂。壯得像頭牛as strong as a horse聰明無比as wise as an owl膽小如鼠as timid as a hare急得像熱鍋上的螞蟻as nervous as a cat on a hot tin roof海底撈針to look for a needle in a haystack想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)。You want the horse to run fast and you don?t let it ,一起舉箸,卻如風(fēng)卷殘?jiān)埔话悖馊チ艘话?。一見面是寒暄,寒暄之后說我“胖了”,說我“胖了”之后即大罵其新黨。嘴上無毛,說話不牢。雞年是我的本命年?!彼谐留~落雁之容,閉月羞花之貌。all at seaburn one?s boatssail before the windkeep one?s head above waterto sink or swimto go with the streamto clear the decksall at seaplain sailingto rest on one?s oarsto spend money like waterHow many winter days have I seen him, standing bluenosed in the snow and east I pare thee to a summer?s day Thou art more lovely and more strong as a horse老黃牛work like a horse狐朋狗黨狗急跳墻 狼心狗肺 狗腿子狗嘴里吐不出象牙lucky dogEvery dog has his me, love my dogs never 巧媳婦做不出沒米的飯,叫我怎么樣呢?Even the cleverest housewife can?t cook a meal without do you expect me to do?I don?t see what I am supposed to do without any the cleverest housewife can?t make bread without 天下真有這樣標(biāo)致的人物,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!謀事在人,成事在天。40, who likes to go dancing and have a good am social 50?s and 80?s and country music, dancing, dining out, cookouts, sense of humor but also a serious send photo and phone , 31, 5?6??, blonde and tan!Seeking sun loving male, be affectionate, honest, also can get wild and crazy!Interests: Romantic weekends, beaches, fishing, camping, cuddling, auto races, barbecues, flea for friendship or relationship? Enjoy summer activities? Pick up that pen and write!Photo and phone ,它包括知識(shí),信仰,藝術(shù),道德,法律,風(fēng)俗,以及其余社會(huì)上習(xí)得的能力與習(xí)慣。當(dāng)過軍人,記者,城市有私人豪華住宅(帶泳池)及轎車。他們獻(xiàn)身教育,殫思竭慮,為撐起教育的脊梁,托起明天的太陽。公司將一如既往地堅(jiān)持“信譽(yù)第一,用戶至上”的宗旨,不僅以更多的高質(zhì)量,高品位,高檔次的新產(chǎn)品滿足市場(chǎng),而且以良好的作風(fēng),為廣大用戶提供一流的全過程的服務(wù)。2002年取得“鐵路工程施工總承包特級(jí)”主項(xiàng)資質(zhì),進(jìn)入全國99家特級(jí)企業(yè)行列。劍南春中鐵XXX局集團(tuán)有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔(dān)市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)備安裝,火電,水利水電,機(jī)場(chǎng),港口,礦山建筑與安裝的大型專業(yè)施工隊(duì)伍。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實(shí)為宴朋贈(zèng)友之上品精制老北京二鍋頭。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。大量渲染烘托,夸大煽情。我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊(cè)資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎(jiǎng)情況等。Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islandsan area about the size of Trenton, New ,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠(yuǎn)不如香港的一半大。阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實(shí)再現(xiàn)自然。英漢旅游文本的差異滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。英漢旅游文本對(duì)比與翻譯旅游文本包括旅游景點(diǎn)介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標(biāo)牌,民俗風(fēng)情畫冊(cè)等。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車。以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達(dá)形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對(duì)于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。The contract was declared null and void by the petent 。對(duì)于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點(diǎn)在于信息的準(zhǔn)確傳遞。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運(yùn)用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。:The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of has been awarded the games of the 29th ,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 。D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by ,延長機(jī)器壽命。英譯漢A轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動(dòng)句。The boy playing in the street was injured by a ,觀眾給予熱烈鼓掌。必須保證8小時(shí)睡眠。漢譯英A 漢語的“意義被動(dòng)句”譯為英語的被動(dòng)語態(tài)。新產(chǎn)品總是好賣。We were received with great honor and kindness in your great 。She was caught in the 。The theoretical prediction was pared to the results from simulated tests and was found to be applicable to power 漢語的被動(dòng)語態(tài)有較明顯的消極情態(tài)色彩,歷史上曾經(jīng)被稱為 “不幸語態(tài)”(the InflictiveVoice)。某些文體較多使用被動(dòng)句,以迎合其表達(dá)的需要。Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long, thin things, called “fibres”, and these fibres can be made into 為了保持句子平衡。D 由于特殊的原因而不要指明施事,如為了使敘述顯得圓通,得體,或?yàn)榱吮磉_(dá)某種微妙的情緒。英語常用被動(dòng)句,主要有以下幾方面的原因:。(魯迅,《**》),,月亮下去了,太陽還沒有出,只剩下一片烏藍(lán)的天;除了夜游的東西,什么都睡著。第一篇:英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)英漢語言對(duì)比與翻譯練習(xí)注意事項(xiàng):1.英漢語言句法/句式差別; 2.體會(huì)英漢互譯句式轉(zhuǎn)換規(guī)律; Sentences: praising the logic of the English language we must not lose sight of the fact that in most cases where, so to speak, the logic of facts or of the exterior world is at war with the logic of ,眾老婆們放下車簾,方命小廝們抬起,拉至寬處,加上訓(xùn)騾,出了西腳門往東,過榮府正門,如一黑油漆大門內(nèi),至儀門前,方下了車。which irritated the dark queen into getting rid of the disfigurement by the first sudden means available and independently of the help of the rushed excitedly into the field they were about to cross, and flinging herself flat on her back upon the grass began to wipe her gown as well as she could by spinning horizontally on the herbage and dragging herself over it upon her elbows.(Tess P70) young girls formed, indeed, the majority of the band, and their heads of luxuriant hair reflected the sunshine every tone of gold, and black, and had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had difficulty of arranging their lips in this crude exposure to public scrutiny, an inability to balance their heads, and to dissociate selfconsciousness from their features, was apparent in them, and showed that they were genuine country girls, unaccustomed to many eyes.(Tess of the D’urbervilles, Chapter II),并不照例到鏡臺(tái)前梳頭發(fā)搽粉,,忽然見趙七爺滿臉油汗,瞪著眼,準(zhǔn)對(duì)伊沖過來,便十分害怕,不敢說完話,回身走了。(魯迅,藥)第二篇:英漢對(duì)比翻譯英漢對(duì)比與翻譯被動(dòng)與主動(dòng)英語多用被動(dòng)句,而漢語少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。原譯: Since aluminium is always bined with other elements in nature, we can never find aluminium is always bined with other elements in nature, it is never found ,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。The aged should be respected 。If this suggestion is accepted, it should not be considered as a ,以后不得引以為例。這個(gè)座位占了。光照到的物體是可見的。Our unity has been further 。那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost ,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。History is made by the 。Our prisoners of war must be repaired without further 。按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。Qu