【正文】
對(duì)伊沖過來(lái),便十分害怕,不敢說完話,回身走了。華老栓忽然坐起身,擦著火柴,點(diǎn)上遍身油膩的燈盞,茶館的兩間屋子里,便彌漫了青白的光。(魯迅,藥)第二篇:英漢對(duì)比翻譯英漢對(duì)比與翻譯被動(dòng)與主動(dòng)英語(yǔ)多用被動(dòng)句,而漢語(yǔ)少用被動(dòng)句,多采用主動(dòng)的表達(dá)方式。A 施事未知而難以言明。C 施事不如受事重要,或受事需要強(qiáng)調(diào)。Some things have been said here tonight that ought not to have been 。A 為了使句子承上啟下,前后連貫,便于銜接。I was astounded that he was prepared to give me a job。例如科技文體,新聞文體,公文文體等,以顯客觀,正式。原譯: Since aluminium is always bined with other elements in nature, we can never find aluminium is always bined with other elements in nature, it is never found ,發(fā)現(xiàn)該理論設(shè)想完全可以應(yīng)用于電力系統(tǒng)。漢語(yǔ)中實(shí)際存在兩種被動(dòng)句:一是有形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句。The aged should be respected 。The dictionaries have been affected with 。If this suggestion is accepted, it should not be considered as a ,以后不得引以為例。另一種被動(dòng)句是無(wú)形態(tài)標(biāo)志的被動(dòng)句,又稱為意義被動(dòng)句。這個(gè)座位占了。那個(gè)技術(shù)性難題很難解決。光照到的物體是可見的。軍備競(jìng)賽必須制止。Our unity has been further 。Eight hours? sleep must be ,一定要改正。那個(gè)孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。He appeared on the stage and was warmly applauded by the :不適當(dāng)?shù)膩y用”被”。除非某種東西發(fā)生了移動(dòng),否則就沒有功。Solution to the problem was ultimately 。B 變狀語(yǔ)或其他成分為主語(yǔ),把原主語(yǔ)轉(zhuǎn)換成賓語(yǔ)。C 如原句無(wú)表施動(dòng)者的狀語(yǔ),考慮到漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可適當(dāng)填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost ,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。A force is needed to stop a moving ,就需要施加力。History is made by the 。F 用“加以”,“予以”等字眼。Our prisoners of war must be repaired without further 。應(yīng)用文翻譯應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當(dāng)今政治,經(jīng)濟(jì),社會(huì),文化生活的各個(gè)領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報(bào)道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊(cè),廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動(dòng)。文本類型分類按照文本功能,文本可分為三種:表達(dá)型文本(expressive texts)信息型文本(informative texts)呼喚型文本(vocative texts)表達(dá)型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個(gè)性成分構(gòu)成了表達(dá)型文本的表達(dá)要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達(dá)思想的方式。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報(bào)告,法律文書,合同,商品說明書等。在這些文體當(dāng)中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。它不像文學(xué)作品那樣追求對(duì)文學(xué)形象的審美體驗(yàn)。We are looking forward with interest to your 。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動(dòng),因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個(gè)人成分:思想,風(fēng)格。非常注重讀者的反應(yīng)。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動(dòng),以配合讀者的需要。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Not all cars are created ,今有三菱車。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語(yǔ)言功能,從而有針對(duì)性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實(shí)傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識(shí),并有到此一游的愿望。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。進(jìn)入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來(lái)。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩(shī)如畫。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧?kù)o從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時(shí)光”。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團(tuán)錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。歸化As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping ,同樣被譽(yù)為“東方之珠”和“購(gòu)物天堂”。英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯企業(yè)推介文本是對(duì)外宣傳企事業(yè)單位形象的一個(gè)主要途徑,用最直接有效的方式讓國(guó)外讀者或消費(fèi)者了解自己,以促成購(gòu)買的欲望與行為。英漢企業(yè)推介文本的差異內(nèi)容語(yǔ)言內(nèi)容我國(guó)企業(yè)在推介自己時(shí),多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個(gè)強(qiáng)大而可靠的形象,以博取消費(fèi)者的信賴。英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實(shí)可行的印象上。重視凝練概括,辭藻華麗。常常用響亮的口號(hào)作為結(jié)尾。這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語(yǔ)推崇質(zhì)樸自然,在平實(shí)中顯生動(dòng),重客觀表述事實(shí),不提倡文字表達(dá)重過分張揚(yáng),空洞無(wú)物,重復(fù)堆砌。精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。西鳳酒是久負(fù)盛譽(yù)的名酒之一,遠(yuǎn)在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤(rùn),回味悠長(zhǎng),別具一格。西鳳酒綿竹“劍南春”酒,久負(fù)盛名,曾多次榮獲各種獎(jiǎng)勵(lì),1989年榮獲國(guó)家優(yōu)質(zhì)金獎(jiǎng),為中外人士贊賞。它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長(zhǎng)的特點(diǎn),是宴席饋贈(zèng)之佳品?,F(xiàn)有員工XXX名,擁有各類專業(yè)技術(shù)干部XXX名。1999年通過ISO9002質(zhì)量體系認(rèn)證,獲得英國(guó)UKAS證書,并取得國(guó)家對(duì)外開展經(jīng)濟(jì)合作業(yè)務(wù)的資格。2003年通過GB/T28001職業(yè)安全健康管理體系和ISO14001環(huán)境管理體系認(rèn)可。China Railway XXX Bureau Group Corporation is a builder prehensively engaged in the construction for railways, highways and airports, civil engineering, water conservancy, thermalpower/ hydropower projects, mine building and equipment corporation has XXX employees among whom xxx are professional equipped with xxx largeandmediumsized construction equipment and a worldadvanced productive line in the mechanized construction for tunnels, bridges, expressways and largescale earthworks, it possesses a total capital of more than RMB xxx billion with an annual productive capacity of over RMB x billion, ranking xx among the 500 largest construction enterprises in to be a superfine contractor in railway construction by the state in 2002, it was authorized as one of the 99 superfine enterprises in 鐵路車輛(集團(tuán))有限責(zé)任公司,正在奮力實(shí)現(xiàn)“再現(xiàn)國(guó)家隊(duì)雄風(fēng),再造新世紀(jì)輝煌,再為社會(huì)主義增光”的宏偉愿望,朝著“發(fā)展規(guī)模集團(tuán)化,產(chǎn)品品種系列化,市場(chǎng)營(yíng)銷國(guó)際化,經(jīng)營(yíng)格局多元化,企業(yè)規(guī)?,F(xiàn)代化”的目標(biāo)邁進(jìn)。At the turn of the century, XXX Railway Rolling Stock(Group), is now striving hard in confidence and well on the way towards a globalmarketoriented enterprise group to be well developed in management, marketing and product on our clients, we will continue with our credit to provide our customers with high quality and advanced products as well as our coverall ,誕生于1958年,隨著共和國(guó)的成長(zhǎng),她也歷經(jīng)磨礪,走過了三十多年的風(fēng)風(fēng)雨雨。春華秋實(shí),碩果累累,兩萬(wàn)多名教育教學(xué)人才走出學(xué)校大門,足跡遍及全國(guó),桃李滿天下。Founded in 1958,the University has entered its fourth decade with a remarkable record of both hardship and is now ranked as one of the key institutions of teacher training in the past thirty years, hundreds of talented teachers, researchers and administrators have gathered and worked here in a continuous endeavor to meet the everincreasing demands for educators both in Tianjin and the rest of the than 20 thousand students have graduated from the University and are now teaching have dedicated their wisdom and energy to the educational needs of the country in the firm conviction that future of China lies in the education of the younger ,心理習(xí)慣,信息需求和言語(yǔ)表現(xiàn)方式等都有相當(dāng)大的差異。文化差異與翻譯征婚廣告男,未婚,36歲,身高172米,北京市某公司總經(jīng)理,大學(xué)畢業(yè),樸實(shí)自信。覓25歲以下,漂亮純情,中專文化的女性,憑照片簡(jiǎn)歷試緣。S/W/M, 5?10??,., blonde hair, blue eyes, seeking attractive, slim lady between 28amp。語(yǔ)言,文化與翻譯如同在做心臟手術(shù)時(shí)人們不能忽略心臟以外的身體其他部分一樣,我們?cè)诜g時(shí)也不能冒險(xiǎn)將翻譯的言語(yǔ)內(nèi)容和文化分開來(lái)處理。福如東海,壽比南山。Man proposes, Heaven proposes, God :“阿彌陀佛,真坑死人的事兒!等十年都未必這樣巧的呢。我勸你且緩一緩。不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來(lái)!難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來(lái)葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。我從來(lái)不吃雞。錢先生周歲時(shí)“抓周”,抓了一本書,因此得名“鐘書”。表現(xiàn)在:語(yǔ)言韻律,修辭格,句子的長(zhǎng)短,句子結(jié)構(gòu)的緊湊或松散,篇章的層次,段落的排列組合,銜接等。Downy lips make thoughtless !你別看我耳朵聾可我的心并不聾啊!Hem!