【正文】
You’re all clockwatchers today!你們今天老是看著鐘表等待下班??!He is a good eater and。英語除了用抽象名詞表示行為和動(dòng)作(如realize→realization, plete→ pletion)等概念外,還常用含有行為和動(dòng)作意義的普通名詞代替動(dòng)詞。The doctor’s extremely quick arrival and unmonly careful examination of the patient brought about his very speedy ,并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。名詞化主要指用名詞來表達(dá)原來屬于動(dòng)詞(或形容詞)所表達(dá)的概念,如用抽象名詞來表達(dá)動(dòng)作、行為、變化、狀態(tài)、品質(zhì)、情感等概念。第七節(jié) 靜態(tài)與動(dòng)態(tài)(Stative )英語傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語傾向于多用功詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。六、漢語,尤其在古漢語中,其動(dòng)詞兼有“主動(dòng)”和“被動(dòng)”兩式于一體,如:“瑜下城十余,不下者三城耳?!??加以/予以”式,組成倒置的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)?!??的是”式,一般可以與“是(由)??的”式互相轉(zhuǎn)換?!盀??所”式,是較古的被動(dòng)式,與現(xiàn)代的被動(dòng)式結(jié)合,即為“被??所”。五、當(dāng)不便使用被動(dòng)式時(shí),漢語可采用某些轉(zhuǎn)換式來表達(dá)被動(dòng)意義。三、當(dāng)不需要或不可能說出施事者的時(shí)候,漢語可以采用無主句或主語省略句來保持句子的主動(dòng)形式。二、使用受事主語(Receptor subject)導(dǎo)致大量的“當(dāng)然被動(dòng)句”。The ceremony was abbreviated by ,儀式進(jìn)行地很簡(jiǎn)單。與此相反,漢語則常用意義被動(dòng)式,少用結(jié)構(gòu)被動(dòng)式。意義被動(dòng)式,即用主動(dòng)的形式表達(dá)被動(dòng)的意義,在英語里比較少見。英語的結(jié)構(gòu)被動(dòng)句(syntactic passive)遠(yuǎn)比意義被動(dòng)句(notional passive)多。英語有過分使用被動(dòng)語態(tài)的傾向,正式文體尤其如此。Wrongs must be righted when they are ,一定要改正。A great elation overcame 。一、英語常用非人稱主語,漢語常用人稱主語。當(dāng)人稱可以不言自喻時(shí),又常常會(huì)隱含人稱或省略人稱。Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me? 我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?第五節(jié) 物稱與人稱(Impersonal )英語較常用物稱表達(dá)法,即不用人稱來敘述,而讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來。英、漢修辭學(xué)都主張長(zhǎng)、短句交替和單、復(fù)句相間。漢語句子多數(shù)為結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)化,無拖沓盤錯(cuò)之感,“甚至有些西洋人看見了中國作品的譯文,覺得簡(jiǎn)短可愛。書面語雖也用長(zhǎng)句,即使字?jǐn)?shù)較多結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點(diǎn)把句子切開,與英語相比,還屬短句??偟目磥?,英語句子比較漢語句子要長(zhǎng)得多?,F(xiàn)代英語雖然不太常用特長(zhǎng)的句子,但包孕式的復(fù)合句(plex sentences with embedded clauses)仍很常見,因而句子仍然具有一定的長(zhǎng)度。“Subordination,the placing of certain elements in modifying roles,is a fundamental principle of writing.”從句和短語可以充當(dāng)句子的主要成分和從屬成分?!庇⒄Z是“法制”的語言,漢語是“人治”的語言。王力,“西洋語的結(jié)構(gòu)好象連環(huán),雖則環(huán)與環(huán)都聯(lián)絡(luò)起來,畢竟有聯(lián)絡(luò)的痕跡;中國語的結(jié)構(gòu)好象無縫天衣,只是一塊一塊的硬湊,湊起來還不讓它有痕跡。英語注重形合,注重結(jié)構(gòu)、形式,常常借助各種連接手段,因而比較嚴(yán)謹(jǐn)(preciseness);漢語注重意合,注重功能、意義,常常不用或少用連接手段,因而比較簡(jiǎn)潔(conciseness)?!盉efriend those far away while attacking those 。四字格是漢語里廣為運(yùn)用的語言形式。Until all is over, ambition never 。緊縮句。這些句式詞句整齊、勻稱,往往不用關(guān)聯(lián)詞。例:人不犯我,我不犯人。漢語的意合法往往采用以下手段:語序。沒有英語所常用的那些關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞和連接副詞;介詞數(shù)量少(30),大多從“動(dòng)詞”借來。其他連接手段,如形態(tài)變化形式,包括詞綴變化,動(dòng)詞、名詞、代詞、形容詞和副詞的形態(tài)變化(如性、數(shù)、格、時(shí)、體、語態(tài)、語氣、比較級(jí)、人稱等)及其保持前后一致的關(guān)系(grammatical and notional concord),廣泛使用代詞以保持前呼后應(yīng)的關(guān)系,以及使用“it”和“there”作替補(bǔ)詞(expletives)起連接作用等等。連接詞包括并列連詞和從屬連詞。關(guān)系詞和連接詞。一、英語的形合法英語造句常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(yīng)(overt cohesion),注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整,注重以形顯義。所謂意合,指的是詞語或分句不用語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達(dá)。第三節(jié) 形合與意合(Hypotactic )所謂形合,指的是句中的詞語或成分之間用語言形式手段(如關(guān)聯(lián)詞)連接起來,表達(dá)語法意義和邏輯關(guān)系。各個(gè)船上皆在后艙燒了火,用鐵鼎罐煮飯,飯燜熟后,又換鍋?zhàn)影居?,嘩的把蔬菜倒進(jìn)熱鍋里去?!边@些句式流瀉鋪排,主謂難分,主從難辨,形散神聚,富有節(jié)奏,不僅常見于口語,書面語也不乏其例。整句與零句混合交錯(cuò),組成了流水句。零句是漢語的基本句型,可以作整句的主語,也可以作整句的謂語。漢語句式的多樣化還表現(xiàn)在,有整句,也有大量的零句。漢語不受形態(tài)的約束,沒有主謂形式協(xié)調(diào)一致的關(guān)系,也就沒有這種關(guān)系可以駕馭全句。相比之下,漢語的主謂結(jié)構(gòu)要復(fù)雜得多。句子盡管錯(cuò)綜復(fù)雜,千變?nèi)f化,但根據(jù)謂語動(dòng)詞的類別和特征,都可以把英語的主謂結(jié)構(gòu)歸結(jié)為五種基本句型,即,SV,SVP,SVO,SVOO,SVOC:英語句子復(fù)雜而不流散的另一重要原因是,句子成分之間或詞語之間必須在人稱、數(shù)、性和意義等方面保持協(xié)調(diào)一致的關(guān)系(concord或agreement)。因此,英語句子主次分明,層次清楚,前呼后應(yīng),嚴(yán)密規(guī)范,句式呈“聚集型”(pactness)。第二節(jié) 聚集與流散(Compact )英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),這個(gè)結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動(dòng)詞性短語(VP)構(gòu)成。三、英漢兩種都有大量的虛詞,但各有特點(diǎn)。I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so ,才得以這樣快地重新實(shí)現(xiàn)訪問。英語屬綜合分析語,詞序不如拉丁語靈活,但也不如漢語固定。形態(tài)變化越多的語言,詞序越靈活,反之亦然。二、英語詞序比較靈活,漢語詞序相對(duì)固定。所謂形態(tài)變化,即詞的形式變化,主要包括以下兩方面:構(gòu)詞形態(tài),即起構(gòu)詞作用的詞綴變化(affixation),包括大量的前綴(prefix)和后綴(suffix)。漢語就是典型的分析語。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。第一節(jié) 綜合語與分析語(Synthetic )形態(tài)變化、詞序和虛詞是表達(dá)語法意義的三大手段。Besides the room we occupy there are twenty more rooms in the same many families live there, only God who occupy two rooms are very , they are always on the go,moving in today and moving out haven?t got such a good memory as to remember all people meet, they greet with each other with a Hi, just to show their good neighborly feelings.第三篇:英漢語言對(duì)比英漢語言對(duì)比翻譯教學(xué)和研究的經(jīng)驗(yàn)表明,翻譯理論與技巧必須建立在不同語言和文化的對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上。我沒那么好的記性。Her beauty would make the fish sink, the wild goose fall down and the moon hide herself, and put the flowers to beauty is beyond ,大院里還有二十多間呢?!盉aochai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”“The more you get, the more you want!” Chuckled ,我今兒才算見了!況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外孫女兒,竟是個(gè)嫡親的孫女,怨不得老祖宗天天口頭心頭一時(shí)不忘,只可憐我這妹妹這樣命苦,怎么姑媽偏就去世了!This is the first time I?ve set eyes on such a ravishing whole air is so distinguished!She doesn?t take after her father, soninlaw of our OldAncestress, but looks more like a wonder our Old Ancestress couldn?t put you out of her mind and was for ever talking or thinking about poor illfated little cousin, losing your mother so young!人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!They call jealous people ?vinegar bottles?, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar。Free translation is the last ,把這‘醋罐子’打個(gè)稀爛,他才認(rèn)的我呢!Y:“One of these days when I really lose my temper, I?m going to give that vinegary bitch a good beating to show her who?s master here.”H: One of these days when I get my temper up I?m going to lay into that jealous bitch and break every bone in her perhaps she?ll know who?s master round :“我說你得隴望蜀呢。When Qian was just one year old, he was told by his parents to choose one thing among many others, he picked up a book of all his father very gladly gave him the name: Zhongshu(=book lover).意譯法由于英漢兩種語言存在巨大差異,意譯是不可避免的。雞年是我的本命年?!癆h Q, may you die sonless!” sounded the little nun?s voice tearfully in the distance.(a curse intolerable to hear in China)我屬雞。(魯迅《祝?!罚〢fter exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked fat, and having made that plimentary remark he started a violent attack on the revolutionaries.“難道這也是個(gè)癡丫頭,又像顰兒來葬花不成?” 因又自笑道:“若真也葬花,可謂東施效顰;不但不為新奇,而且更是可厭。人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!They call jealous people “vinegar bottles”, don?t they? Well, she?s not just a bottle full of vinegar。Two heads are better than ,勝過一個(gè)諸葛亮。”Baochai laughed.“You?re like the famous general, ?one conquest breeds appetite for another?.I advise you to take things more gently.”需注意:盡量避免使用譯語中的具有典型民族文化特征的詞語不要給洋 人穿上長(zhǎng)袍馬褂。What?s the girl like? How did he e to take a fancy to her?It?s partly fate, and partly a case of “Beauty is in the eyes of the beholder.”不要失了你的時(shí)了!你自己只覺得中了一個(gè)相公,就‘癩蛤蟆想吃起天鵝肉’來!“Don?t be a fool!” he roared.“J