freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢語言對比與翻譯練習(xí)-文庫吧

2024-11-16 01:35 本頁面


【正文】 動句。The aged should be respected 。She was caught in the 。The dictionaries have been affected with 。Twothirds of the area are covered with immense forests of pine, spruce and ,云杉林和白樺林所覆蓋。If this suggestion is accepted, it should not be considered as a ,以后不得引以為例。We were received with great honor and kindness in your great 。另一種被動句是無形態(tài)標志的被動句,又稱為意義被動句。杯子打了。這個座位占了。新產(chǎn)品總是好賣。那個技術(shù)性難題很難解決。Only objects struck by the light are 。光照到的物體是可見的。漢譯英A 漢語的“意義被動句”譯為英語的被動語態(tài)。軍備競賽必須制止。The arms race must be 。Our unity has been further 。必須保證8小時睡眠。Eight hours? sleep must be ,一定要改正。Wrongs must be righted when they are ,使句子之間的銜接緊密自然。那個孩子在街上玩,一輛摩托車把他撞傷了。The boy playing in the street was injured by a ,觀眾給予熱烈鼓掌。He appeared on the stage and was warmly applauded by the :不適當?shù)膩y用”被”。Unless something is moved, no work is ,否則功就不會被完成。除非某種東西發(fā)生了移動,否則就沒有功。英譯漢A轉(zhuǎn)換成漢語的意義被動句。Solution to the problem was ultimately 。On their domestic stations events in the Middle East were dismissed ,中東事件只輕描淡寫地報導(dǎo)了一下。B 變狀語或其他成分為主語,把原主語轉(zhuǎn)換成賓語。Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by ,延長機器壽命。C 如原句無表施動者的狀語,考慮到漢語的表達習(xí)慣,可適當填詞,如 “人, 人們,大家,我們”。The lecture is considered very important for 。Although the first synthetic materials were created little more than a hundred years ago, they can now be found almost ,但現(xiàn)在人們幾乎都到處能見到它們。D 轉(zhuǎn)換成漢語無主句。A force is needed to stop a moving ,就需要施加力。E 有些英語被動句被動意義很弱,側(cè)重強調(diào)或肯定某一事實或行為的存在,可按原句語序譯成漢語“是?.的”判斷句。History is made by the 。The credit system in America was first adopted by Harvard University in 。F 用“加以”,“予以”等字眼。These problems should be resolved at an appropriate time with an appropriate ,以適當?shù)姆绞郊右越鉀Q。Our prisoners of war must be repaired without further 。:The games of the 29th Olympiad in 2008 are awarded to the city of has been awarded the games of the 29th ,句尾信息核心原則(the Principle of Endfocus)不可遺忘。應(yīng)用文翻譯應(yīng)用文就體裁而言,幾乎涵蓋當今政治,經(jīng)濟,社會,文化生活的各個領(lǐng)域,包括政府文件,告示,科技論文,新聞報道,法律文書,商貿(mào)信函,產(chǎn)品說明書,使用手冊,廣告,技術(shù)文本,科普讀物,旅游指南(tourist guidebook)等各類文本。應(yīng)用文翻譯有別于文學(xué)翻譯。按照功能翻譯學(xué)派的理論:翻譯是一種有目的的交際活動。在這一過程中,譯者應(yīng)該根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯語讀者的具體情況,來決定原語文本信息的選擇,翻譯策略的運用及譯文的表現(xiàn)形式,以滿足不同文本的功能。文本類型分類按照文本功能,文本可分為三種:表達型文本(expressive texts)信息型文本(informative texts)呼喚型文本(vocative texts)表達型文本的核心是作者的思想,其在文本中的地位是神圣的,因而作者的個性成分構(gòu)成了表達型文本的表達要素,包括他所要傳遞的思想,信息以及表達思想的方式。Question: 哪些體裁屬于表達型文本?文學(xué)作品,私人書信等信息型文本中,信息傳達的“真實性”是這類文本的“核心”,而作者在文本中只是處于一種“匿名”的地位,作者的個人寫作手法,風(fēng)格或者個人成分不再重要。Question: 哪些體裁屬于信息型文本?科技報告,法律文書,合同,商品說明書等。對于信息型文本(科技,法律,新聞)的翻譯來說,其側(cè)重點在于信息的準確傳遞。在這些文體當中,引起讀者的晦澀,曲解是大忌。因此,與一般的翻譯文本不同,在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,它往往注重內(nèi)容而輕形式,為突出信息傳遞的效果不惜改變原文形式。它不像文學(xué)作品那樣追求對文學(xué)形象的審美體驗。The contract was declared null and void by the petent 。We are looking forward with interest to your 。Hijacked Jets Destroy Twin Towers and Hit ,美國國防部五角大樓也遭突襲。呼喚型文本中,由于文本的“核心”是“讀者層”,是需要呼喚讀者去感受,反應(yīng),行動,因而文本作者的身份并不重要,包括他在文本中體現(xiàn)的個人成分:思想,風(fēng)格。Question: 哪些體裁屬于呼喚型文本?廣告,包括商品,旅游廣告等對于呼喚型文本的翻譯來說,其目的在于誘導(dǎo)。非常注重讀者的反應(yīng)。意在喚起讀者去體驗去行動,它更看重的是譯文的效果而不是原文。在翻譯策略上,基本以“歸化”為主流。以目的語讀者為中心,順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,盡量使用他們所熟悉的語言表達形式,減少信息交流與文化交流的障礙,去獲取譯文預(yù)期的效果。甚至原文的信息都可以考慮增刪,改動,以配合讀者的需要。這是它大大不同于文學(xué)翻譯的地方。M&M’ melts in your mouth, not in your ,不溶于手。Where there is a way for car, there is a ,有路必有豐田車。Not all cars are created ,今有三菱車??偠灾?,在具體的操作中,很少有文本是只有單純一種功能的,大部分文本都是以一種功能為主而其他二者兼而有之。因此,譯者必須首先確定一種文本的主要功能,或在同一文本不同部分確定每一部分的語言功能,從而有針對性地采用相應(yīng)的翻譯策略和手法,或忠實傳遞原文信息,或顧及譯文讀者,注重譯文效果。英漢旅游文本對比與翻譯旅游文本包括旅游景點介紹,旅游宣傳廣告,旅游告示標牌,民俗風(fēng)情畫冊等。旅游資料是一種大眾化的,喜聞樂見的通俗讀物,它的目的就是要讓普通游客讀懂看懂并能從中獲取相關(guān)的自然,地理,文化,風(fēng)俗等方面的知識,并有到此一游的愿望。旅游資料主要有兩個功能:一是傳遞信息;二是誘導(dǎo)行動。其功能更像商品廣告,目的是要吸引游客,最大限度地取得旅游產(chǎn)品的預(yù)期功能。英漢旅游文本的差異滿樹金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃,花多味濃的紫砂桂;花色似銀,季季有花的四季桂,竟相開放,爭妍媲美。進入桂花公園,陣陣桂花花香撲鼻而來。The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of from these trees in different colors are in full bloom, which pervade the whole garden with the fragrance of their islands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace: hunks of coral reef, coconut palms and fine white ,緊密相連,像一串珍珠綴成的項鏈,環(huán)繞著半島邊緣。島上椰樹成片,沙灘如銀,四周滿是紅色的珊瑚礁,景色如詩如畫。英文旅游文體大多簡潔,明了,客觀力求忠實再現(xiàn)自然。最忌羅嗦堆砌,失其自然流暢之美。漢語講究四言八句,言辭華美,聲情并茂,詩情畫意盎然,情景相融,虛實相生,充滿了意境美,色彩美,音韻美,情感美,極大地迎合了中華民族的審美心理和欣賞習(xí)慣。英漢互譯漢譯英修辭性減譯英譯漢修辭性增譯Venice invites idleness and silence is restful and its sundials are inscribed with the words: Horas non mumero nisi serenas(I count only the happy hours).威尼斯是人們休閑解悶,閑庭信步的好去處,她寧靜從容,閑適悠然,連城中的日就上都刻著這樣的銘文:“只記幸福時光”。阿壩州風(fēng)光秀麗,山河壯美。座座雪峰聳入云霄,原始森林遮天蓋地,莽莽草原花團錦簇,疊溪遺跡神秘奧妙,瀑布溪流蜿蜒跌宕,高山湖泊燦若明珠,藏羌村寨別具一格,肥沃河谷瓜果飄鄉(xiāng)。The beautiful landscapes of Aba Prefecture feature towering snowclad mountains, crisscrossing rivers, and boundless forests and this fertile land are peculiar geological ruins, fantastic streams and waterfalls, alpine lakes, and Tibetan and Qiang The earliest recorded eruption of Vesuvius occurred in 79 destroyed ,摧毀了龐貝古城。歸化As one of the Four Tigers in Asia, Hong Kong is also known as the Oriental Pearl and the Shopping ,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。Singapore, the smallest nation in Asia, occupies a 225 square mile expanse of swamping, tropical islandsan area about the size of Trenton, New ,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。英漢企業(yè)推介文本的差異與翻譯企業(yè)推介文本是對外宣傳企事業(yè)單位形象的一個主要途徑,用最直接有效的方式讓國外讀者或消費者了解自己,以促成購買的欲望與行為。企業(yè)推介文本屬于呼喚型文本,其翻譯的核心是傳遞信息,感染受眾。英漢企業(yè)推介文本的差異內(nèi)容語言內(nèi)容我國企業(yè)在推介自己時,多在炫耀自己是成功者,竭力為讀者樹立一個強大而可靠的形象,以博取消費者的信賴。我國的簡介在內(nèi)容上常常千篇一律,一般都是包括企業(yè)的經(jīng)營性質(zhì),注冊資金,從業(yè)人員,廠房占地面積,產(chǎn)品介紹,獲獎情況等。英文的推介顯得靈活輕松,以人為本,客觀具體,突出信息功能,把功夫放在給讀者留下切實可行的印象上。語言漢語修辭講究詞句整齊對仗,聲韻和諧。重視凝練概括,辭藻華麗。大量渲染烘托,夸大煽情。常常用響亮的口號作為結(jié)尾。英語不示人以其藝術(shù)性的藝術(shù)是最高的藝術(shù)。這一修辭傳統(tǒng)造成西方話語推崇質(zhì)樸自然,在平實中顯生動,重客觀表述事實,不提倡文字表達重過分張揚,空洞無物,重復(fù)堆砌。因此,英語企業(yè)推介文本行文簡潔直接,信息明確,邏輯條理清楚,一目了然。精制老北京二鍋頭”為北京特產(chǎn)。已具百年歷史,因具獨特風(fēng)格而蜚聲華夏。該酒以紅高粱為原料,采用傳統(tǒng)工藝精制而成。本品清香純正,醇甜綿柔,爽凈協(xié)調(diào),余味悠長,實為宴朋贈友之上品精制老北京二鍋頭。西鳳酒是久負盛譽的名酒之一,遠在唐代就被列為珍品,北宋末年,蘇東坡任職鳳翔,酷愛此酒,隨之盛名益彰。1910年西鳳酒參加南洋賽酒會獲獎,隨獲世界聲譽。西鳳酒清澈透明,香氣濃郁,醇厚圓潤,回味悠長,別具一格。飲后令人神聲清爽,有通胃祛勞之功,歷為廣大群眾所喜愛。西鳳酒綿竹“劍南春”酒,久負盛名,曾多次榮獲各種獎勵,1989年榮獲國家優(yōu)質(zhì)金獎,為中外人士贊賞?!皠δ洗骸睔v史悠久,唐人李肇《國史補》一書已有記載。它是用高粱,大米,糯米,小麥,玉米釀造,具有芳香濃郁,醇和甘甜,清冽凈爽,余味悠長的特點,是宴席饋贈之佳品。劍南春中鐵XXX局集團有限公司是一支修建鐵路,公路,承擔市政建設(shè),工業(yè)與民用建筑,設(shè)
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1