【正文】
【 解析 】 英語讓步狀語從句,從句在前,主句在后,漢語譯文和英語結(jié)構(gòu)、意義一致。 ( as much … as 在這里相當(dāng)于 as little … as,用以襯托否定含義。 8) We maintain that no peace situation is permanent which does not take into account the legitimate wishes of the majority of the people of any country. 【 譯文 】 我們認(rèn)為, 如果 不尊重一個(gè)國家大多數(shù)人民的正當(dāng)愿望,任何和平局面都不會是持久的。 6) With all his achievements he remains modest and prudent. 【 譯文 】 她 雖 有很多成就, 但 還是謙虛謹(jǐn)慎。 4) Not knowing her telephone number, I can not contact her immediately. 【 譯文 】 由于 不知道她的電話號碼,我無法立刻與她聯(lián)系。 2) He is very much of a poet. 【 譯文 】 他 大有 詩人 之氣派 。記得有位語言學(xué)家說 “在新的上下文里使用的每一個(gè)詞都是新詞”,的確如此。更何況語言靈活多變,一個(gè)單詞,不論詞典釋義有多少,一旦進(jìn)入句子,便受上下文制約,只能有一個(gè)意思,這個(gè)意思只能根據(jù)上下文意,仔細(xì)揣摩,以詞典釋義為依據(jù),適當(dāng)變通。 【 解析 】 “dealings”是名詞,雖然漢譯時(shí)沒改變 “ 對待,處理 ” 的詞意,卻改變了詞性,把名詞譯成了動詞。 【 解析 】 “Authoritative”是形容詞 “ 有權(quán)威的;可相信的 ” ,卻漢譯成名詞 “ 偶像權(quán)威;追求向往的東西 ” 。 【 解析 】 the love of money是兼動名詞結(jié)構(gòu) ,翻譯時(shí)可改變詞類,把英語名詞 the love漢譯成動詞“ 愛 ” ;兼動名詞結(jié)構(gòu)漢譯成動賓結(jié)構(gòu) “ 愛財(cái) ”或 “ 貪財(cái) ” 。 【 解析 】 漢語 “ 前程似錦 ” 正好符合英語 “ stands on the threshold of a distinguished career”所表達(dá)的意思,這樣譯,既簡練又不違背英語原文之意。 【 解析 】 “the births, deaths, and marriages”幾個(gè)詞放在一起,很自然地給人一個(gè)情景,漢語增譯成 “ 添丁得女、紅白喜事 ” ,既忠實(shí)于原文意思,又符合漢語習(xí)慣,表達(dá)十分地道。 【 解析 】 在 “ affection”和 “ thrift”之后省去了 “ in excess bees”, 漢譯根據(jù)上下文都補(bǔ)譯出來,而且譯文全都是四字一句,既符合原文意思,又合乎邏輯,結(jié)構(gòu)平行對稱,語言符合習(xí)慣。 【 解析 】 把英語并列句譯成了漢語因果句,雖然語言順序一致,但其結(jié)構(gòu)發(fā)生了變化,前面的“橫沖直撞”是因,后邊的“被撞倒”是果。漢語一般是由大到小、或由整體到部分這樣排列;而英語一般是由小到大,由部分到整體排列。 【 解析 】 從外到內(nèi):肌膚 → 身體 → 感覺;微風(fēng)吹拂 → 海水托浮→ 享受;和煦 → 涼爽 → 飄飄欲仙;感覺 → 享受 → 飄飄欲仙,都符合空間發(fā)展排列順序。 B. 調(diào)整空間順序 例 1: I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 【 譯文 】 和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。 英漢兩種語言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的順序排列;但是漢語由背景到焦點(diǎn)、由參照體到目標(biāo)體;英語由焦點(diǎn)到背景、由目標(biāo)體到參照體,翻譯時(shí)要注意這種認(rèn)知差異在句法上的體現(xiàn)。但 SVO句子結(jié)構(gòu)是人類語言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。 【 解析 】 英語并列句 → 漢語簡單句 . B. 英語并列句、復(fù)合句可轉(zhuǎn)換成漢語簡單句 返回章重點(diǎn) 退出 35 “語義表達(dá)沒有明確的從左向右或從上到下的順序,但語義在句法上尤其是橫向組合關(guān)系上有具體的線性體現(xiàn)。 【 解析 】 英語主從復(fù)合句 → 漢語簡單句 . 例 2: What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【 譯文 】 使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗(yàn)不多。 【 解析 】 英語簡單句 → 漢語偏正復(fù)句的因果句 . 例 3: His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade. 【 譯文 】 她很疲憊,也感到越來越熱,于是決定一遇到有陰涼的地方就坐下來休息。 返回章重點(diǎn) 退出 32 3. 3 英漢句法結(jié)構(gòu)對比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures 例 1: This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【 譯文 】 人們對這種態(tài)度議論紛紛,有的說是“好心的遺忘”,有的說是“逃避現(xiàn)實(shí)的療法”。 例 6: Bunyan was sent to school for a short time, where he learned to read and write after a fashion. ( Wu Weiren: History and Anthology of English Literature) 【 譯文 】 班揚(yáng)上學(xué)少,學(xué)習(xí)也 不怎么好 。 返回章重點(diǎn) 退出 31 例 5: I’m nothing of a scholar. 【 譯文 】 我 不識 字。 例 4: I shall be only too pleased to e. 【 譯文 】 我非常愿意來。 例 3: It isn’t half hot today. 【 譯文 】 今天 熱得很 。 返回章重點(diǎn) 退出 30 例 2: He will leave today week. 【