【正文】
? ? ① Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. ② Feeling like being deposed into a cold palace, I began to taste the bitterness of depression and frustration immediately after I was segregated and confined in a small house on a hillside in our garden. ③ On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of flowers were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. ④ I, without being noticed, lifted the curtain in my small room, only to spy the bustle of a kaleidoscopic world down in the garden, and my elder sisters, brothers and my cousins, each full of the joys of spring, were shuttling among the guests. ⑤ Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. Feedback from Students ?這一章宜和漢英語言類型比較小節(jié)合并講解。④我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。 ? 譯1: It was so quick that I felt being deserted by people and by the whole world, bursting into tears. 譯2: I couldn’t help crying bitter, with a feeling of being abandoned by others flooded in my heart at that moment. 譯3: Quickly enough, I was thrown into a fist of sorrowful anger at being fotten and discarded by the rest and could not help crying my heart out. 抓牢 拋棄; 丟掉 ? 完整譯文: ? ①得病以前,我受父母寵愛,在家中 橫行霸道 ,②一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓覺打入冷宮,十分郁郁不得志起來。 ? 譯1: At one dusk in spring, flowers were blooming wildly in the garden, my parents were holding a banquet, in which guests were gathering, laughters could be heard everywhere. 譯2: On a spring evening, hundreds of flowers were in full bloom in the garden where my parents hosted a banquet. For a while, guests gathered in large numbers, laughing and talking, which could be heard clearly. 譯3: On a spring evening, my parents gave a banquet in the garden where a profusion of blossoms were in full bloom. In no time, a crowd of their guests collected and laughter was heard all over there. 豐富;充沛 ? 4. 我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。 ? 譯1 : Before the illness, I was much petted by parents, doing everything at will in the home. ? 譯2: Before I became ill, I have received all the favor of my parents, just like a little tyrant at home. ? 譯3: Before I fell ill, I had been the bully under our roofs owing to my doting parents. 把 …… 當(dāng)成寶貝 暴君 土霸;欺凌弱小者 過于喜愛的 ? 2. 一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來。⑤一霎時(shí),一陣被人擯棄,為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來。③一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語四溢。 ? The sun wakes, throws on red dress and rises gently on the crest of the eastern mountain, radiating with glory, beaming with smiles and greeting Good morning to people. The merry larks, habitual early risers, dance from twigs to twigs, warbling out ode to the sun. Heliotropes, putting on coronas decorated with twinkling dewdrops, vie to burst in all their glory toward the first gleams. Swarms of sentimental bees, humming out gay madrigals, fly into the green clusters to bill and coo with the blossoms after their heart. Immediately ensue the puffing off of chimney smoke in the air, the blending of laughter with neigh, and the wailing out of siren. The great earth has e to herself from a full night39。一群群多情的蜜蜂,哼著輕快的戀歌,飛入綠叢之中與可心的花兒喁喁私語??旎畹陌凫`一向早起,在枝條間婆娑起舞,向太陽嬌啼婉囀,唱著頌歌。 ? My advice is that you should try to avoid such rhymes as you would [ ] a pestilence. ? 好辦法,美國人 出 錢 出 槍,蔣介石 出 人 ...... ? What a splendid idea! The United States supplies the money and [ ] guns and Chiang Kaishek [ ] the men. ? 但是她都能忍受, ......沒有 屈服, 沒有 討?zhàn)垼?沒有 流淚,( 《 新鳳霞回憶錄 》 ) ? But she bore all this with fortitude, never submitting, [ ] pleading for mercy or weeping... 瘟疫 堅(jiān)忍;剛毅 屈服 ?練習(xí): ?一、翻譯下列詞語,注意由于音節(jié)關(guān)系而增加或減少的詞語的譯法 ?豐功偉績 ? signal contributions ?雄心壯志 ? lofty aspirations ? 真憑實(shí)據(jù) ? hard evidence ?奇形怪狀 ? grotesque in shape 顯著的;非凡的 極高的 奇怪的;可笑的 ? 二、翻譯下面的段落 ? 太陽醒過來了,披上紅妝,在東山之巔冉冉升起。 漢英節(jié)奏特點(diǎn)以及對(duì)語言的影響 ? 例如: ? 他的工作是洗 桌子 和漆 桌子 。 ? 、長句:多用于闡述復(fù)雜的的思 想,適用于邏輯嚴(yán)密、語意復(fù)雜的論證 文體。 例( 4):(關(guān)于)今天的事故,我不想作任何評(píng)論。 例( 2):墻上掛著一幅畫。 例( 2):這個(gè)會(huì)我沒參加。 補(bǔ)償;彌補(bǔ) 廣泛的;巨大的 貧窮的;下層社會(huì)的 4. 漢英語體風(fēng)格對(duì)比 ? 在詞匯上的表現(xiàn) ?1) 英語有豐富的同義詞 ?另一種同義詞分類法 : ?本族詞與外來詞同義詞組 ?固定短語與單詞同義詞組 ?英國英語與美國英語同義詞組 ?原形詞與縮短詞同義詞組 ?同義詞辨析 : ?詞義輕重 ?范圍大小 ?語體色彩(口頭語、書面語) ?感情色彩(褒、貶) ?具體和抽象 ?搭配組合 ? brave: (Italian) 堅(jiān)定剛毅 ? bold: (old English) 勇猛,甚至肆無忌憚 ? courageous: (French) 堅(jiān)強(qiáng)不屈的性格 ? valiant: (Latin)(雅 literary) 用于人 (very brave, especially in a difficult situation) ? valorous: (Latin) (雅 literary) 用于人、事跡或技藝 (full of valor great courage, especia