【正文】
譯文 】 他將 在下星期的今天 離開(kāi)。 B. 狀語(yǔ)的位置 例 1: He left today week. 【 譯文 】 她 上星期的今天 離開(kāi)了。 【 解析 】 形容詞 “ incarnate”用作后置定語(yǔ),漢譯成名詞,作中心詞,抽象名詞 “ happiness”譯作前置定語(yǔ)。 【 解析 】 介詞短語(yǔ) → 漢譯成前置定語(yǔ)。 【 解析 】 名詞詞組 → 漢譯成前置定語(yǔ),英漢一致。 【 解析 】 英語(yǔ)分詞作后置定語(yǔ),漢譯成前置定語(yǔ)。 英語(yǔ)詞匯在句中的位置多 A. 定語(yǔ)的位置 例 1: It’s no legend. My father knew the two men involved. 【 譯文 】 這可不是瞎說(shuō)。 【 解析 】 “the blackness of darkness”是意義相同的詞重復(fù)強(qiáng)調(diào)。 【 解析 】 “in the light of” 是“根據(jù);按照”。 【 解析 】 “as modest as anything” 是形容詞比較結(jié)構(gòu)。 “ at home to visitors” 意思是“ ready to receive visitors” “在家接待客人 ” ,如: Mrs Hill is not at home to anyone except close relatives(希爾夫人不會(huì)客,但近親除外 )。 例 3: The housewife is not at home to visitors. 【 譯文 】 家庭主婦 不接待 客人。 返回章重點(diǎn) 退出 24 例 2: She is forty, if she is a day. 【 譯文 】 她 至少 40歲了。 【 解析 】 “be deprived of ”是 “ 剝奪某人享有或使用某事物的權(quán)利 ” ,若譯作 “ 地球上任何有文化的人,如果不懂英語(yǔ)將被剝奪 ” ,讓人感到莫名其妙,不明白到底在說(shuō)什么,因此要補(bǔ)全它的搭配省略部分。 【 解析 】 答案 D. “diminish”是使彼此無(wú)意識(shí)地形成感覺(jué),如果這兩位領(lǐng)導(dǎo)人 (丘吉爾 Churchill和羅斯福Roosevelt) 在一起就用一種奇怪的方式來(lái) “ 貶低 ”“ 排擠 ” 對(duì)方,則令人費(fèi)解,也不是領(lǐng)導(dǎo)、領(lǐng)袖的作風(fēng)。 C. 兩位領(lǐng)袖用一種奇怪的方式互相排擠對(duì)方。 返回章重點(diǎn) 退出 22 例 5: In an odd way the two leaders diminished each other. A. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇特的方式使對(duì)方黯然失色。 D. 科學(xué)造福于人類。 B. 科學(xué)是人類的工具。 【 解析 】 答案 A. 這句話的關(guān)鍵是對(duì) “ betrayed”的理解,“ betray”本意是 “ 背叛 ” ,??梢源钆?“ 背叛事業(yè),背叛祖國(guó),背叛人民 ” ,而這里的意思是指背叛“ angry” “情感 ” ,所以就可譯成 “ 暴露了他的真實(shí)情感 ” ,合情合理,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣 ,合情合理。 C. 他試圖生氣忍住不笑。 返回章重點(diǎn) 退出 20 例 3: He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他裝出生氣的樣子,可是笑容暴露了他的真實(shí)情感。 【 解析 】 答案 B. “be in the green” 譯為 “ 處于青春期;血?dú)夥絼?” ,去掉其中的冠詞 “ the”,寫(xiě)成 “ be in green”這樣才是 “ 身著綠裝 ” 。 C. 那個(gè)女生毫無(wú)經(jīng)驗(yàn)。 返回章重點(diǎn) 退出 19 例 2: That girl student is in the green. A. 那 個(gè)女生身著綠裝。 D. 她偷看了他一眼。 B. 他偷了她一塊表。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個(gè)真實(shí)的“信息”。有時(shí)候這個(gè)詞在詞典里根本找不到這個(gè)意義,這便是詞的延伸意義,另外還有內(nèi)涵意義、風(fēng)格意義、情感意義、聯(lián)想意義、搭配意義、主題意義等,因?yàn)槲幕浑H本身是處于一個(gè)動(dòng)態(tài)的、不斷發(fā)展變化的過(guò)程。毫不夸張地說(shuō),除了科技詞匯以外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)中幾乎沒(méi)有兩個(gè)詞在所有的意義和用法上是完全對(duì)等的。 3. 1. 4 英語(yǔ)語(yǔ)序變換多,漢語(yǔ)語(yǔ)序較固定 返回章重點(diǎn) 退出 15 英語(yǔ)重物稱( inanimate),常采用無(wú)生命詞匯作主語(yǔ),所以多被動(dòng)句,并且不指出動(dòng)作的執(zhí)行者;漢語(yǔ)重人稱( animate),習(xí)慣用表示人或物的詞匯作主語(yǔ),大都以主動(dòng)句的形式出現(xiàn)。 3. 1. 3 英語(yǔ)愛(ài)用靜態(tài)詞,漢語(yǔ)常用動(dòng)態(tài)詞 返回章重點(diǎn) 退出 14 英語(yǔ)為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強(qiáng)調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進(jìn)行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語(yǔ)后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動(dòng)效果。我們?cè)跐h譯英時(shí),常常要將漢語(yǔ)的幾個(gè)意義片段用不同的關(guān)聯(lián)詞按照英語(yǔ)的語(yǔ)法關(guān)系將它們連結(jié)為并列句或復(fù)合句;而英譯漢時(shí),則需要將從屬或修飾關(guān)系的英語(yǔ)句子,再根據(jù)時(shí)間的先后、邏輯的順序、意思的主次把長(zhǎng)句“化整為零”,分切成為若干個(gè)意義片段,用結(jié)構(gòu)緊湊的漢語(yǔ)短句,層次清楚地依次譯出。 返回章重點(diǎn) 退出 12 3. 1. 2 英語(yǔ)愛(ài)化零為整,漢語(yǔ)喜化整為零 “英國(guó)人寫(xiě)文章往往化零為整,而中國(guó)人則化整為零” (王力) 。在句子的結(jié)構(gòu)上,英語(yǔ)句子的各個(gè)成分要由各種連詞、介詞、關(guān)系詞等連接起來(lái),特別強(qiáng)調(diào)句子成分之間的從屬、修飾、平行、對(duì)比等關(guān)系。漢語(yǔ)里卻沒(méi)有這種詞形的變化。漢字起源于象形文字,文字的圖形表示其意義,并引起意義上的聯(lián)想,發(fā)展形象思維;英語(yǔ)是拼音文字,字母是基本的文字表達(dá)符號(hào),詞的拼寫(xiě)與發(fā)音按一定的發(fā)音規(guī)則形成邏輯關(guān)系,而字母對(duì)意義而言只是意義的替代符號(hào),語(yǔ)言信息的表達(dá)依靠符號(hào)按一定的語(yǔ)法邏輯關(guān)系排列組合,所以說(shuō)英語(yǔ)是一種重形式邏輯的語(yǔ)言。這種思維及邏輯方式的差異在語(yǔ)言表達(dá)方式上的表現(xiàn)既存在于語(yǔ)篇的思路和結(jié)構(gòu)上,也存在于句子水平上。 返回章重點(diǎn) 退出 9 英漢語(yǔ)言對(duì)比主要通過(guò)實(shí)際英漢翻譯例證,分析英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上、句法現(xiàn)象上、詞匯表達(dá)上的差異;要求學(xué)生懂得翻譯的理論、方法和