【正文】
? 2) During his visit to China, the Korean foreign minister conferred with his Chinese counterpart a number of times. ? 譯:在中國(guó)訪問期間,韓國(guó)外交部長(zhǎng)與中國(guó)外交部長(zhǎng)舉行了數(shù)次會(huì)商。) ? 3. 英語(yǔ)用詞力戒重復(fù),常常用替代、省略和變換的表達(dá)方法避免重復(fù);漢語(yǔ)用詞不怕重復(fù),常常運(yùn)用實(shí)稱、還原和復(fù)說(shuō)的表達(dá)方法。) ? I am much abroad in my guess. ? 我大錯(cuò)特錯(cuò)。 ? I am smelling of sevendayold sweat. ? The man who is above his business may one day find his business above him. ? 譯:不屑于干自己工作的人,終會(huì)有一天發(fā)現(xiàn)自己不配干那份工作。 ? 1) What can easily be seen in is poems are his imagery and originality, power and range. ? 譯:他的詩(shī)形象生動(dòng),獨(dú)具一格,而且氣勢(shì)磅礴,這是顯而易見的。 ? 2. 英語(yǔ)的名詞、介詞、形容詞、副詞表達(dá)能力強(qiáng),在句子中特別活躍;漢語(yǔ)的動(dòng)詞、詞組和短句構(gòu)成了漢語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。牛津的在校學(xué)生數(shù)無(wú)論現(xiàn)在還是過去都比多倫多大學(xué)少。 ? ( 2)附著的時(shí)態(tài)助詞:過、著、了、起來(lái) …… ? ( 3)后置的時(shí)態(tài)語(yǔ)氣詞:了,來(lái)著 …… ? 1) They told me that Professor Liu would have been teaching here for twenty years by this winter. ? 他們說(shuō)到今年冬天時(shí)劉教授在這里教書快 (就 )要滿二十年了 。 ? 主要對(duì)策:翻譯英語(yǔ)的形態(tài)變化時(shí), 漢語(yǔ)一般用加詞或變換說(shuō)法的辦法來(lái)表示。 ? The three counties underwent the ① fourth④ most serious ⑤natural ⑦ disaster that plagued several provinces ⑥ in China ② in the 1970’s③ . D. Translating Strategies ? 1. 英語(yǔ)的詞匯有形態(tài)變化,英語(yǔ)通過詞匯的形態(tài)變化,表示句子豐富多彩的語(yǔ)言關(guān)系和邏輯關(guān)系。 ? 我們?yōu)?顧全大局 于 同年 秋末 ? ① ② ③ ? 在第三方的調(diào)停下 開誠(chéng) ? ④ ? 布公地 多次 強(qiáng)烈 要求貴方