freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

英漢語言對比ppt課件-展示頁

2025-05-12 04:47本頁面
  

【正文】 技巧是建立在英漢兩種語言的對比之上的;了解兩種語言在詞匯意義、詞的搭配、詞序安排上的異同;掌握句子結構、句子順序及內容在表達上的特點等,科學地進行翻譯練習和翻譯實踐。漢語重含蓄;英語重精確。我們知道,英語重客體,重形式上的邏輯關系;漢語重關系,重意合,重主體。翻譯也是這樣?!皩嵺`,認識,再實踐,再認識,這種形式,循環(huán)往復以至無窮,而實踐和認識之每一循環(huán)的內容,都比較地進到了高一級的程度。詞的意義、語言表達也是如此。 返回章重點 退出 7 翻譯是兩種語際間的轉換、是兩種文化信息間的轉換。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究” 。盡量保留其語言的比喻形象、語言特點,給讀者一個忠實可信的譯文。由于中西文化的不同,在語言、文化、生活、工作、習慣、風俗、行為、愛好、興趣等各個方面都存在著差異,所以說話習慣、行為看法就有所不同。 世界上每個民族都有各自引以自豪的語言,每一種語言都有其自身的特點。 返回章重點 退出 4 不同語言間的差異不僅表現在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現在語言文化特征上。 第三章 英漢語言對比 Comparative Studies of English and Chinese Languages 退出 第三章重點 英漢都有增補與省略 英漢都有詞類轉換 英漢都有巧妙重復 英漢都受上下文制約選擇詞義 課堂互動 1 課堂互動 2 課堂互動 3 課堂互動 4 第三章 英漢語言對比 3. 1 英漢語言特征對比 英語重形合,漢語重意合 英語愛化零為整,漢語喜化整為零 英語愛用靜態(tài)詞,漢語多用動態(tài)詞 英語語序變換多,漢語結構較固定 英語多用被動,漢語常用主動 3. 2 英漢詞匯表達對比 英語詞匯含義多 英語詞匯搭配多 英語詞匯在句中的位置多 3. 3 英漢句法結構 對比 英漢句子結構的互換 A. 英語簡單句可轉換成漢語復合句 B. 英語并列句、復合句可轉換成漢語簡單句 英漢句子順序的調整 3. 4 英漢句意表達 對比 第三章綜合練習及參考答案 end 退出 返回章重點 退出 3 第三章 英漢語言對比 Comparative Studies of English and Chinese Languages 語言是文化的組成部分,是信息的載體,也是文化的載體。一定社會的語言是這個社會文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習俗以及各種活動在文化方面的重要特征,比如物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化等。語言文化特征不僅涉及到一種語言所代表民族的心理意識、風土人情、宗教信仰和歷史傳統等因素,而且涉及到歷史文化、地域文化、習俗文化、宗教文化等方面,其范圍是廣泛龐雜的、內涵是多采豐富的。漢語和英語是世界上的兩大語言,代表著中西兩種文化。 返回章重點 退出 5 我們在翻譯過程中就應該盡量平等地轉達這些文化的方方面面,逐步使譯文讀者了解原文的文化背景。 返回章重點 退出 6 呂叔湘先生曾說過,“要認識漢語的特點,就要跟非漢語比較,要認識現代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認識普通話特點,就要跟方言比較。英漢翻譯教學,一定要對英語和漢語進行比較、分析,以期準確地把握英語的語言特點及精神風貌,盡量把這種“特點”和“風貌”真實地反映到漢語譯文中。語言不是靜止不變的,是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的。語言是活的,運用語言的人也要靈活對待它。這就是辯證唯物論的全部認識論” 。 返回章重點 退出 8 在跨語言、跨文化的翻譯交際過程中,難免會出現差異,探索語言、文化的差異性并分析其原因,有利于避免產生失誤,提高翻譯質量。漢語重人際關系;英語重客觀事實。這便是英漢兩種語言在風格上和文化上的差異,正是這種文化差異造成了翻譯中的障礙和難題。 語言的表達方式不僅與文化有著密切的關系,而且與思維及邏輯方式有著密切的關系。 返回章重點 退出 10 3. 1英漢語言特征對比 Comparisons between English and Chinese Language Features 英語重形合 (hypotaxis)是指英語語言符號之間有較強的邏輯關系;漢語重意合 (parataxis)是指漢語句子主要通過字詞的意義連結起來。 3. 1. 1 英語重形合,漢語重意合 返回章重點 退出 11 英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復數形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。漢語的一些字詞也通過偏旁部首的改變產生詞義的改變,如“他”改變偏旁部首則變?yōu)椤八被颉八?;但在多數情況下通過增加、減少或改變字詞引起意義上的變化,如“男大夫”,“女演員”等。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。這說明英漢兩種語言寫作在篇章結構方面和句子互譯方面的差異。 返回章重點 退出 13 英語在表達意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞( be, have, bee, grow, feel, go, e, get, do等)和虛化動詞( have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉換成漢語的動態(tài)敘述。這種句子成分的位置調換在漢語中是沒有的,所以,漢譯時要恢復正常的語序,符合漢語習慣表達。 3. 1. 5 英語多用被動,漢語常用主動 返回章重點 退出 16 Comparisons in English and Chinese Dictio
點擊復制文檔內容
教學課件相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1