【正文】
the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of water. 【 譯文 】 和煦的微風(fēng)吹拂著我的肌膚,涼爽的海水托浮著我的身體。但 SVO句子結(jié)構(gòu)是人類語言最優(yōu)化的結(jié)構(gòu),最符合人類的認(rèn)知順序,使用最為廣泛。 【 解析 】 英語主從復(fù)合句 → 漢語簡單句 . 例 2: What troubles me is that I don’t have much experience in this kind of work. 【 譯文 】 使我苦惱的是我做這種工作經(jīng)驗不多。 返回章重點 退出 32 3. 3 英漢句法結(jié)構(gòu)對比Comparisons in English and Chinese Sentence Structures 例 1: This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory” to “escapist therapy”. 【 譯文 】 人們對這種態(tài)度議論紛紛,有的說是“好心的遺忘”,有的說是“逃避現(xiàn)實的療法”。 返回章重點 退出 31 例 5: I’m nothing of a scholar. 【 譯文 】 我 不識 字。 例 3: It isn’t half hot today. 【 譯文 】 今天 熱得很 。 B. 狀語的位置 例 1: He left today week. 【 譯文 】 她 上星期的今天 離開了。 【 解析 】 介詞短語 → 漢譯成前置定語。 【 解析 】 英語分詞作后置定語,漢譯成前置定語。 【 解析 】 “the blackness of darkness”是意義相同的詞重復(fù)強調(diào)。 【 解析 】 “as modest as anything” 是形容詞比較結(jié)構(gòu)。 例 3: The housewife is not at home to visitors. 【 譯文 】 家庭主婦 不接待 客人。 【 解析 】 “be deprived of ”是 “ 剝奪某人享有或使用某事物的權(quán)利 ” ,若譯作 “ 地球上任何有文化的人,如果不懂英語將被剝奪 ” ,讓人感到莫名其妙,不明白到底在說什么,因此要補全它的搭配省略部分。 C. 兩位領(lǐng)袖用一種奇怪的方式互相排擠對方。 D. 科學(xué)造福于人類。 【 解析 】 答案 A. 這句話的關(guān)鍵是對 “ betrayed”的理解,“ betray”本意是 “ 背叛 ” ,??梢源钆?“ 背叛事業(yè),背叛祖國,背叛人民 ” ,而這里的意思是指背叛“ angry” “情感 ” ,所以就可譯成 “ 暴露了他的真實情感 ” ,合情合理,符合漢語表達習(xí)慣 ,合情合理。 返回章重點 退出 20 例 3: He tried to seem angry, but his smile betrayed him. A. 他裝出生氣的樣子,可是笑容暴露了他的真實情感。 C. 那個女生毫無經(jīng)驗。 D. 她偷看了他一眼。英漢翻譯中一定要注意詞義的變化和這種“新信息”的產(chǎn)生,給讀者一個真實的“信息”。毫不夸張地說,除了科技詞匯以外,英語和漢語中幾乎沒有兩個詞在所有的意義和用法上是完全對等的。 3. 1. 3 英語愛用靜態(tài)詞,漢語常用動態(tài)詞 返回章重點 退出 14 英語為了獲得句子形式上的平衡或修辭上的強調(diào)效果,經(jīng)常將句中的某些成分的位置進行調(diào)整,如主謂倒裝、賓語后置、或與其它成分的位置調(diào)換等,以產(chǎn)生修辭上的生動效果。 返回章重點 退出 12 3. 1. 2 英語愛化零為整,漢語喜化整為零 “英國人寫文章往往化零為整,而中國人則化整為零” (王力) 。漢語里卻沒有這種詞形的變化。這種思維及邏輯方式的差異在語言表達方式上的表現(xiàn)既存在于語篇的思路和結(jié)構(gòu)上,也存在于句子水平上。漢語重含蓄;英語重精確。翻譯也是這樣。詞的意義、語言表達也是如此。無論語音、語匯、語法,都可以通過對比來研究” 。由于中西文化的不同,在語言、文化、生活、工作、習(xí)慣、風(fēng)俗、行為、愛好、興趣等各個方面都存在著差異,所以說話習(xí)慣、行為看法就有所不同。 返回章重點 退出 4 不同語言間的差異不僅表現(xiàn)在語言、詞匯和語法這些語言形式上,而且表現(xiàn)在語言文化特征上。一定社會的語言是這個社會文化的組成部分,而每一種語言在詞語上的差異都會反映使用這種語言的社會、事物、習(xí)俗以及各種活動在文化方面的重要特征,比如物質(zhì)文化、社會文化、宗教文化和語言文化等。漢語和英語是世界上的兩大語言,代表著中西兩種文化。 返回章重點 退出 6 呂叔湘先生曾說過,“要認(rèn)識漢語的特點,就要跟非漢語比較,要認(rèn)識現(xiàn)代漢語的特點,就要跟古代漢語比較;要認(rèn)識普通話特點,就要跟方言比較。語言不是靜止不變的,是隨著社會實踐的不斷發(fā)展而發(fā)展的。這就是辯證唯物論的全部認(rèn)識論” 。漢語重人際關(guān)系;英語重客觀事實。 語言的表達方式不僅與文化有著密切的關(guān)系,而且與思維及邏輯方式有著密切的關(guān)系。 3. 1. 1 英語重形合,漢語重意合 返回章重點 退出 11 英語在詞形變化上除了通過詞的派生表示詞性或詞義的變化外,還有名詞的復(fù)數(shù)形式,動詞時態(tài)形式,人稱代詞格的形式等,這些詞的形式變化表示著意義的變化。相比之下,漢語子成分之間的輔助詞要少得多,句子成分靠意義連接。 返回章重點 退出 13 英語在表達意義時,喜歡使用靜態(tài)詞匯,如名詞(抽象名詞)、介詞短語、形容詞、副詞以及表示狀態(tài)的弱式動詞( be, have, bee, grow, feel, go, e, get, do等)和虛化動詞( have a look, take a walk, pay a visit, do shopping, do some reading等)來表示動作意義;而漢語則多使用動態(tài)詞匯,英譯漢時常常把原文中表示動作意義的靜態(tài)敘述轉(zhuǎn)換成漢語的動態(tài)敘述。 3. 1. 5 英語多用被動,漢語常用主動 返回章重點 退出 16 Comparisons