【正文】
ns 返回章重點(diǎn) 退出 17 每個詞都有個詞義,這是基本意義。一個詞的意義常常由于語言環(huán)境改變而改變,產(chǎn)生多個詞義,其實(shí)這都是詞的詞典意義。因?yàn)樵谡J(rèn)知語境里,新舊兩種信息在不斷地相互作用著,不是新信息和舊信息相結(jié)合產(chǎn)生新語境含義,就是新信息加強(qiáng)舊信息,要么就是新信息排除舊信息。 英語詞匯含義多 返回章重點(diǎn) 退出 18 例 1: He stole her a watch. A. 他給她偷了一塊表。 C. 他偷看了她一眼。 【 解析 】 答案 A. “watch”既有 “ 手表 ” 又有 “ 看,凝視 ” 的意思 , 和 “ steal”搭配成 “ steal sb. sth.”意思是 “ 為某人偷竊某物 ” ; “ steal one’s things”是 “ 偷竊某人的東西 ” ; “ 偷看某人一眼 ” ,英語應(yīng)是 “ steal a glance”。 B. 那個女生正值青春年少。 D. 那個女生涉世不深。英語中像這樣的詞匯很多,比如 “ be in the red”“負(fù)債 ” ; “ be in the black”“盈利 ” ; “ be in the pink”“身體健康 ” 等等。 B. 他試圖看上去是生氣的樣子,但是他的笑容背叛了他。 D. 他心里很生氣,卻笑不出來。 返回章重點(diǎn) 退出 21 例 4: Science is a servant of mankind. A. 科學(xué)是人類的仆人。 C. 科學(xué)服務(wù)于人類。 【 解析 】 答案 D. “servant”意為 “ 仆人,奴隸,工具 ” ,可理解為 “ 服務(wù) ”“ 造福 ” ,科學(xué)可改變?nèi)祟?,?yōu)化環(huán)境,豐富生活,給人類帶來許多好處, “ 造福于人類 ” 。 B. 兩位領(lǐng)導(dǎo)人用一種奇異的方式互相貶低對方。 D. 奇怪的是 , 這兩位領(lǐng)袖站在一起,都不如原來的形象 那么偉大了。 返回章重點(diǎn) 退出 23 例 1: Any literate person on the face of the globe is deprived if he does not know English. 【 譯文 】 世界上任何有文化的人,如果不懂英語 就算不上 個真正的文化人。 英語詞匯搭配多 英語中詞匯與詞匯的固定搭配占了總詞匯量的很大部分,同一個詞搭配不同意義不同,如果只按詞的基本意思去譯,往往就會變?yōu)橥纳x,搞出很多笑話。 【 解析 】 “if she is a day”對主語肯定,語氣較強(qiáng),表示 “ 確實(shí) ” , “ 肯定 ” 之意。 【 解析 】 不能譯為 “ 家庭主婦不在家,去看客人了 ” 。 返回章重點(diǎn) 退出 25 例 4: He pretends to be as modest as anything. 【 譯文 】 他裝得 極為謙虛 。 例 5: We should find truth in the light of science. 【 譯文 】 根據(jù) 科學(xué),探求真理。 返回章重點(diǎn) 退出 26 例 6: Beyond the light of the fire everything was swallowed up the blackness of darkness. (Mark Twain: Adventures of Tom Sawyer) 【 譯文 】 在火光照不到的地方,一切都被吞沒在 夜的黑暗 之中。 返回章重點(diǎn) 退出 27 英語中單個的形容詞、名詞作定語一般放在所修飾的名詞前面,短語或從句作定語一般放在所修飾的名詞后面,譯成漢語時,英語的定語無論在前還是在后,一般要放在所修飾的詞前,但有時兩種語言都有例外。那 兩個與本案有關(guān)的人 我父親都認(rèn)識。 返回章重點(diǎn) 退出 28 例 2: They are to send a government trade delegation to China. 【 譯文 】 他們將派一個 政府貿(mào)易代表團(tuán) 到中國來。 例 3: The fundamental way out for agriculture lies in mechanization. 【 譯文 】 農(nóng)業(yè)的 根本出路在于機(jī)械化。 例 4: She was happiness incarnate. 【 譯文 】 她是 幸福的化身 。 返回章重點(diǎn) 退出 29 英語中無論是副詞、形容詞、短語還是從句作狀語時位置都比較靈活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修飾的詞前后,譯成漢語時要觀察推敲,不能按詞性一味譯作漢語的狀語。 【 解析 】 “today week”是 “ a week from today”,這是個表示時間的慣用語,具體的詞義依照句中時態(tài)判斷來翻譯,在此句中譯作 “ 上星期的今天 ” 。 【 解析 】 “today week”在此句中譯作“下星期的今天”。 【 解析 】 “not half”置于形容詞前表示 “ 非常;很 ” ,以此 來加強(qiáng)語氣。 【 解析 】 副詞 “ only”與 “ too, just, not”等副詞連用,構(gòu)成固定講法,用在形容詞、副詞之前加強(qiáng)語氣,起強(qiáng)調(diào)作用。 【 解析 】 “nothing of ”相當(dāng)于一個副詞短語作狀語,表示“ 根本不 ” ,而 “ something of”作狀語,表示 “ 有點(diǎn) ” ,比如: Mr Li is something of a philosopher.(李先生 略有 哲學(xué)家的風(fēng)度)。 【 解析 】 “after a fashion”短語作狀語,意思是 “ not very good”。 【 解析 】 英語簡單句 → 漢語聯(lián)合復(fù)句 . 3. 3. 1 英漢句子結(jié)構(gòu)的互換 A. 英語簡單句可轉(zhuǎn)換成漢語復(fù)合句 返回章重點(diǎn) 退出 33 例 2: His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuitionfree Beijing University. 【 譯文 】 由于中學(xué)成績優(yōu)異,他免費(fèi)上了北京大學(xué)。 【 解析 】 英語簡單句 → 漢語偏正復(fù)句