【正文】
音記義,假借就是;一類是形音結(jié)合來表義,而以形為主,就是形聲。第一階段以形為主,第二階段以音為主,第三階段形音結(jié)合而以形為主。但這一階段沒有發(fā)展多久便戛然而止,可見純表音的道路在漢語中走不通。記音表義是線性的,音有多有少,記音使用的字母組也有長有短,只能以強(qiáng)制手段來保持詞形的清晰;以形構(gòu)義是兩維的,可以而且必須將多種形體濃縮在一個平面(漢字采用了方形),通過彼此間的相對位置等空閑音素來暗示或體現(xiàn)整個圖像的意義。因此漢語之以字(圖像)為單位也是必然的。而只有以字為本位,才能為漢語建立起正確的字法和句法體系,并且在傳統(tǒng)和現(xiàn)代化的結(jié)合上向更高的方向邁進(jìn)?!白帧彼淼恼Z言現(xiàn)象是漢語的語音、詞匯、語義、語法的交匯點(diǎn),隱含著“一個音節(jié)、一個概念、一個詞”的一對一的結(jié)構(gòu)關(guān)聯(lián)?!霸~”在英語中也有這樣的作用。不同的本位導(dǎo)致了語言不同的發(fā)展道路;而抓住了本位,也就在紛繁的語言現(xiàn)象中抓住了一條根本的線索和研究的出發(fā)點(diǎn)。用“基本使用單位”這一名稱比“基本交際單位”要好,因為講“基本交際單位”,有人會主張是“篇章”或“話語”,但講“基本使用單位”,不論英語或是漢語,一般都會同意是“句”或“句子”。對比的前提:什么是句子對比漢英句子,碰到的第一個問題是:什么事句子?這個問題看似簡單,其實(shí)相當(dāng)復(fù)雜,在考慮了眾多因素之后,葉斯帕森給句子下了個定義:“句子是人所說的(相對)完整和獨(dú)立的話語;完整性和獨(dú)立性表現(xiàn)在它具有單獨(dú)存在或可以單純存在的能力上,即它本身可以單獨(dú)說出來。但同樣的定義用在漢語中就比較困難,所謂的“完整意義”是因人而異的,同一段話,各人的語感不同,可以斷成不同的句子。像‘子曰:“參乎,吾道一以貫之。這樣看來,對漢語的句子,我們就無法使用英語句子的定義,而只能下一個似乎很不科學(xué),而且有彈性的定義:口頭上有較長停頓的,書面上以句號、問號或感嘆號結(jié)束的語言片段。從翻譯或語際轉(zhuǎn)換得角度看,英譯中時如果拘謹(jǐn)一些,我們可以使?jié)h語的句子大致與英語相應(yīng),即在原作使用句號的地方使用句號,但也不妨按漢語的習(xí)慣重新改造;而在漢譯英時恐怕沒法讓英譯文的句子與漢語原文一一相應(yīng),漢語的一個句子可能相當(dāng)于英語的一個詞、一個短語、一個分句、一個單句、一個復(fù)句或者一個句群。 A pitchdark night.(復(fù)句)他越說越起勁。這是只知其一,不知其二,同時也說明考慮問題的出發(fā)點(diǎn)是片面的,如果換一個角度,從漢語向英語轉(zhuǎn)換的角度去看,只要我們承認(rèn)漢語句子的斷句有彈性這個事實(shí),我們就會承認(rèn)漢英句子不是對應(yīng)的,在從事宏觀對比的時候,尤其要看到這一點(diǎn)。這對比喻最早見于1987年香港出版的一本書《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》,作者是陳定安。英語在表達(dá)較復(fù)雜的思想時,往往開門見山,先把句中的主語和主要動詞這兩根巨棟豎起來,然后再運(yùn)用各種關(guān)系詞把定語從句以及其他短語往這兩根巨棟上掛鉤。其道理就在這里。在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時,往往借助動詞,按動作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,給人以舒緩明快的感覺?!币院笠灿幸恍W(xué)者提到,例如范仲英:“一般來說,英語長句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句,短語中又有短語?!薄芭c此相反,漢語句子一般簡潔明快,很少長句。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無傷大雅。樹式結(jié)構(gòu)的背后是以整馭零的封閉性結(jié)構(gòu),竹式結(jié)構(gòu)的背后是以零聚整的開放性結(jié)構(gòu)。這個基本主干就是主謂對待,或者說主謂一致的原則。綜觀這七種句型,我們發(fā)現(xiàn)有個共同的東西是七種句型都有的,即SV機(jī)制。樹式結(jié)構(gòu)的第二層意思是所有的枝椏都是從基干上派生出來的。英語句子的分析也可依照這個順序:先把句子分析為主謂兩個部分,再在謂語部分把動詞及其連帶成分劃分開來,然后進(jìn)行各種零星掛件的劃分。枝葉的殘缺并不影響大樹的基本格局。如果把主謂比作樹干,各種連帶、附加成分比作樹枝,那么句子成分的復(fù)雜化就好比樹枝上長滿的樹葉。下面是一首著名的英語童謠:This is the maltThat lay in the house that Jack built.This is the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.This is the cat,That killed the rat,That ate the maltThat lay in the house that Jack built.…第一個句子里套了兩個定語句子,但基本的句子格局按傳統(tǒng)語法是SVC。(2)漢語的竹式結(jié)構(gòu)漢語的句子不是樹式結(jié)構(gòu)而是竹式結(jié)構(gòu)。第一個意思漢語不存在一個主干結(jié)構(gòu),也沒有主干和枝杈之分。在文言文中大約主謂句還要少。竹式結(jié)構(gòu)的第二個意思是漢語句子的構(gòu)造方式就像竹子一樣是一節(jié)一節(jié)拔起來的。構(gòu)成句子的“竹節(jié)”是語音語義凝在一起的團(tuán)塊。這個“頓”,可能是詞、詞組、分句,如:彼,人也;余,人也。江南,秋當(dāng)然也是有的。竹式結(jié)構(gòu)的第三層意思是,不存在主干的漢語句子,在擴(kuò)展的時候會引起結(jié)構(gòu)的不斷變化。這兩個例子的比較還可以使我們看到漢英語句子的另外一點(diǎn)不同:漢語的擴(kuò)展方向一般是向左的,而英語的擴(kuò)展方向一般是向右的。而英語句子則恰恰相反,具有句首封閉性和句尾開放性。 主語謂語型和話題說明型最近幾年來,關(guān)于主語謂語類型和話題說明類型的問題,說得很是熱鬧,有人還把它作為語言類型學(xué)的一個新的分類標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為有的語言是偏重主語謂語性質(zhì)的語言,如英語;有的語言是偏重話題說明性質(zhì)的語言,如