【正文】
義是:“文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識、信仰、 藝術(shù) 、道德、 法律 、習(xí)俗以及人們作為 社會 成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。久而久之,顏色詞的不同文化內(nèi)涵便形成了英漢民族文化差異長河中的一條支流。紅日(red),黃金(yellow),藍(lán)天(blue),綠草(green),白云(white),黑夜(black)……世界因顏色而變的更加五彩斑斕,美麗動人;人們因顏色而變得更加容易、迅速的分辨和記憶各種各樣的事物。本文主要探討“白色”在英漢語言中存在的文化差異以及如何翻譯的 問題 。“白色”在英漢兩個不同民族的文化內(nèi)涵除了保留其基本的字面意義外,在各自的領(lǐng)域內(nèi)都產(chǎn)生了許多與其民族傳統(tǒng)和文化相關(guān)的、超忽我們想象的涵義。在此筆者認(rèn)為,首先要做的就是懂得英漢語言中“白色”的各自獨特的文化內(nèi)涵,才能解決實際生活中所遇到的有關(guān)文化翻譯方面的難題。 如“a white soul”指“純潔的心靈”,這源于 The Bible(《圣經(jīng)》)故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂懸著銀白色的光環(huán)。又如在經(jīng)典芭蕾舞劇 “Swan Lake”(《天鵝湖》)中的白天鵝“white swan”帶有善良、純潔和美好的涵義。在英民族文化習(xí)俗中“white”因象征純潔,又引申為公正、公平、誠實、正直的意思。;“put on/stand in a white sheet”是指“認(rèn)錯、懺悔”。 “this is very white of you”譯為你真誠實!在美國早期的無聲電影中,戴“white hat”(白帽)的角色,則指好人、正直的人、英雄。在經(jīng)濟(jì)生活中“white”有多種內(nèi)涵。此外化妝品、電器、汽車等一系列高雅的白色包裝設(shè)計的產(chǎn)品在世界范圍刮起了一場白色風(fēng)暴;“white war”經(jīng)濟(jì)競爭,“white sale”大減價,“white money”銀幣。英民族文化里存在重視“white”的傳統(tǒng),但在一定場合中它可用作貶義。這源于西方的斗雞比賽?!皐hite elephant”含有無用而累贅的東西、花費(fèi)大卻收獲益少的東西的意思。白色由于和白云、白雪、白玉同色,自古人們常用白色象征高潔、明亮、素雅、光明等?!鞍咨笔菨h語中貶義較強(qiáng)的顏色詞。因為古代常在秋季征伐不義、處死犯人。“白色”還與經(jīng)濟(jì)有密切聯(lián)系。如“白色收入”,它是我國城鎮(zhèn)居民主要的經(jīng)濟(jì)來源。“白市”是公開的合法買賣的市場,與“黑市”相對?!鞍咨痹谥袊簿哂新浜?、頑固的意思?!鞍咨币灿惺〉群x?!鞍咨蓖瑫r也有正義、光明的象征。懷沙》:“變白以黑兮,倒上為下?!鞍咨痹谥袊鴤鹘y(tǒng)戲劇臉譜藝術(shù)中,一般性格粗暴、為人陰險奸詐的人所用的臉譜的顏色。由以上分析可見,在漢語中帶“白”字的詞語多為貶義。翻譯是一種語言文字的實踐,是利用一種語言文字把另一中語言文字所表達(dá)的意思確切而完善的重新表達(dá)出來的實踐。奈達(dá)曾指出:“翻譯是兩種文化之間的交流,對于真正成功的翻譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。文化上的差異,會導(dǎo)致人們對同一事物產(chǎn)生不同理解,有時甚至?xí)鹫`解,進(jìn)而導(dǎo)致翻譯失誤。(二)、“白色”在英漢語言中的文化差異顏色本身沒什么具體情感含義,但顏色有一種很大的心理效應(yīng)。而由于社會習(xí)俗、地理環(huán)境、歷史、宗教、文化等因素的影響,英漢語言中白色的聯(lián)想意義有較大的差異。如“white Christmas”(白色圣誕節(jié))象征歡樂、幸福、吉祥、喜慶。許多世界一流的產(chǎn)品都采用白色包裝,代表了高雅、高檔次,是西方人所喜愛、向往的產(chǎn)品。在中國古代“白色”還用來表示貴賤尊卑,如白衣,白屋,白身(白?。┑染头謩e指稱平民、茅草屋和沒有官職或功名的人。由于歷史沿革、文化背景、思維方式、生活習(xí)慣的種種差異,英漢族人民的心理因素也往往不同,這形成“白色”在英漢民族的差異。在中國的傳統(tǒng)文化中,“白色”是無生命的表現(xiàn),象征死亡、兇兆,給人冷峻、不詳?shù)母杏X,人們一看到它心理就產(chǎn)生驚嚇、畏懼感。這種運(yùn)用顏色詞對藝術(shù)形象進(jìn)行具體描繪,不但使藝術(shù)形象具有間接可視性,而且由于色彩在人們心靈深處長期積淀,人們對它有一種共性的感悟,以致什么顏色一出現(xiàn),便能體味到它象征什么。在英語里“white”一般是個褒義詞,在漢語言中“白色”一般是個負(fù)面詞?!皐hite sheep”指壞人中的善人,“white witch”指的是做善事的女巫。在漢語里,帶“白”字的詞語多含貶義。這便使得“white”在中西方語言中有了不同的政治色彩。今常用為美國政府的