freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢法律翻譯教程 孫萬彪-預(yù)覽頁

2025-01-17 14:04 上一頁面

下一頁面
 

【正文】 all remain liable to Party A in respect of any breach of this Clause.) Any attempted assignment in contravention of this Clause shall be void.本協(xié)議任何一方未經(jīng)另一方事先書面同意(該另一方不得無理拒絕同意),不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議或其在本協(xié)議項(xiàng)下的任何權(quán)利和權(quán)益。4. Transfer of Registered Capital 注冊(cè)資本的轉(zhuǎn)讓(a) Either Party may transfer all or part of its registered capital contribution to the Company to any third party, provided that it first obtains the unanimous approval of the Board and the approval of the Approval Authority and plies with the provisions of this Article. 任何一方均可將其在公司注冊(cè)資本中的全部和部分出資轉(zhuǎn)讓給第三方,但該等轉(zhuǎn)讓首先須經(jīng)董事會(huì)一致通過及審批及格的批轉(zhuǎn),并符合本條的規(guī)定。(c) The NonDisposing Party shall have a preemptive right to purchase the whole of such interest (i) on terms and conditions no less favorable than those specified in the Notice or (ii) at a fair market value appraised as set forth in paragraph (e). If the NonDisposing Party elects to exercise its preemptive right, it shall notify the Disposing Party in writing (the “Acceptance Notice”) within thirty (30) days ofo the actual delivery of the Notice to the NonDisposing Party that it intends to purchase the whole of the interest to be transferred. 非轉(zhuǎn)讓方有優(yōu)先權(quán),(i)按不遜于通知規(guī)定的條款和條件,或(ii)按(e)規(guī)定,以經(jīng)評(píng)估的公平市價(jià)購買全部該等股權(quán)。(d) If the NonDisposing Party fails to respond in writing to the Notice within such thirty (30)day period, the NonDisposing Party shall be deemed to have consented to the transfer. If the NonDisposing Party consents, the Disposing Party may transfer such interest to the Transferee, on the terms and conditions set forth in the Notice, but not otherwise, provided that such transfer takes place within six (6) months after the delivery of the Notice and that the Transferee agrees in writing to bee subject to and to ply with the terms and conditions of this Contract and the Articles of Association. The Disposing Party shall provide the NonDisposing Party with a duplicate of its executed transfer agreement with the Transferee within fourteen (14) days after the agreement is executed. 如果在上述三十(30)天內(nèi)非轉(zhuǎn)讓方未能作出書面回應(yīng),即被視為業(yè)已同意轉(zhuǎn)讓。轉(zhuǎn)讓方應(yīng)在收到接受通知后三十(30)天內(nèi),向轉(zhuǎn)讓方送交書面通知,提名非轉(zhuǎn)讓方提供的兩家會(huì)計(jì)事務(wù)所之一對(duì)擬轉(zhuǎn)讓的股權(quán)進(jìn)行評(píng)估。2. Should one Party assign all or part of its registered capital, prior written consent shall be sbtained from the other Party. In addition, the orther Party shall have a preemptive right on the same terms and conditions to to extent permited by law.如果一方要轉(zhuǎn)讓全部或者部分其注冊(cè)資金,應(yīng)事先獲得另一方的書面同意。如果由于甲方進(jìn)行公司重組而將其在合作經(jīng)營企業(yè)中的股權(quán)轉(zhuǎn)讓給其新成立的關(guān)聯(lián)公司之一(“甲方關(guān)聯(lián)公司”),則甲方應(yīng)向乙方提供書面保證,確保甲方關(guān)聯(lián)公司履行本合同項(xiàng)下的義務(wù)。若另外兩方在九十(90)天期限內(nèi)未行使其優(yōu)先購買權(quán)或未向擬轉(zhuǎn)讓人支付出售價(jià)款,則應(yīng)被視為已就該項(xiàng)擬議中的轉(zhuǎn)讓給予事前書面同意。Good cause 表示 a legally sufficient reason 法律上有充分理由。Good consideration = consideration that is valid under the law 法律上有效的約因或?qū)r(jià)(d) Party A is a pany duly organized, validly existing and is good standing as a legal person under the laws of the PRC. 甲方是根據(jù)中華人民共和國的法律正式成立,有效存續(xù)和資格完備的法人公司。但如果刪除該條條款或規(guī)定會(huì)實(shí)質(zhì)性影響或改變本協(xié)議的基礎(chǔ),雙方應(yīng)以誠信的態(tài)度進(jìn)行談判,以期在必要或可取的情況下隊(duì)本協(xié)議的規(guī)定和條款進(jìn)行修改和變更。 and the right of any person charged with breaking the law to have a speedy trialby a jury of fellow citizens. 修正案條款中規(guī)定言論、新聞和信仰自由,公民有和平集會(huì)的權(quán)利,又在自己家里享有安全、人身不受無理搜查和逮捕,財(cái)產(chǎn)不受無理查抄的權(quán)利,以及任何人被指控犯罪時(shí)享有公民陪審團(tuán)及時(shí)審理的權(quán)利。如果乙方在十五(15)天期限內(nèi)未予改正,加方則有權(quán)解除合同并要求得到違約賠償。如果守約方根據(jù)X條中止本合同,違約方仍應(yīng)給予損害賠償。被許可方無權(quán)就上述任何行為起書或要求許可方起訴,但許可方可自行決定并自付費(fèi)用,以許可方和被許可方雙方名義或任一方名義,對(duì)實(shí)際發(fā)生或似將發(fā)生的商標(biāo)侵權(quán)行為提起訴訟,或以其他方式阻止或防止該等行為侵權(quán)行為。(c) The Licensor conduct all legal proceedings in respect of any infringement or alleged infringement of the Licensed Trademarks and any claim or counterclaim brought or threatened to be brought in connection with the use or registration of the Licensed Trademarks and shall in its absolute discretion decide what to do. The Licensor shall not be obliged to bring or defend any proceedings in relation to the Licensed Trademarks if the Licensee decides in its sole discretion to do so.對(duì)于受許可商標(biāo)所受到的侵權(quán)或侵權(quán)指控,以及就受許可商標(biāo)的使用或注冊(cè)提出或擬將提出的索賠或反索賠,許可方應(yīng)進(jìn)行一切法律訴訟,并完全由其決定采取何種行動(dòng)。本款規(guī)定賦予各方的權(quán)利,是對(duì)各方可能享有的其他權(quán)利的補(bǔ)充,而不是損害。許可方有權(quán)但無義務(wù)對(duì)該等訴訟進(jìn)行抗辯,備用由許可房子里。(b) If any one or more of the provisions contained in this Agreement shall be invaild, illegal, or unenforceable in any respect under any applicable law, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected or impaired and shall remain in full force and effect. 如果本協(xié)議的某條或數(shù)條條款,根據(jù)任何適用法律在任何方面是無效的、不合法的、或不能強(qiáng)制執(zhí)行的,則本協(xié)議的其他條款的效力、合法性和可執(zhí)行性不受任何影響或損害,并依然完全有效。協(xié)議一旦終止,各方在本協(xié)議項(xiàng)下的所有義務(wù)和責(zé)任即刻終止。 但由于并不是每個(gè)法律用詞在漢語中都有完全等同或?qū)?yīng)的詞,這給翻譯造成了難題。 相關(guān)條款的翻譯1. Each Party undertakes with the other Party that it shall treat as strictly confidential all information received or obtained by it or its employees, agents or advisers as a result of entering into or performing this Agreement including information realting to the provisions of this Agreement, the negotiations leading up to this Agreement, the subject matter of this Agreement or the business or affairs of the other Party or any member of the other Party’s group of panies and that it shall not at any time hereafter make use of or disclose or divulge to any person any such information and shall use its best endeavors to prevent the publication or disclosure of any such information.各方向另一方承諾,其將對(duì)因簽訂或履行本協(xié)議而由其或其雇員、代理人或顧問得到或獲得的所有信息,包括與本協(xié)議的規(guī)定、為達(dá)成本協(xié)議進(jìn)行的談判、本協(xié)議的標(biāo)的、或另一方的或另一方集團(tuán)公司任意成員的業(yè)務(wù)或事物相關(guān)的信息嚴(yán)格保密,其在此后任何時(shí)候均不使用或向任何人披露或泄露任何該等信息,并竭力防止該等信息的公布或披露。各方及其關(guān)聯(lián)公司應(yīng)對(duì)合作經(jīng)營企業(yè)或另一方及其關(guān)聯(lián)公司向其披露或提供的所有專有信息保密;未經(jīng)另一方明示的書面授權(quán),任何一方或其關(guān)聯(lián)公司不得向任何第三方披露或透露任何該等專有信息。 (ii) whose confidential nature has been made known by Client or Consultant。 or (iv) is received from a third party wihich is not under and does not thereby breach an obligation of confidentiality. Each party agrees to pro tect the other’s Confidential Information at all times and in the same manner as each protects the confidentiality of its own proprietary and confidential materials, but in no event with less than a reasonable standard of care. Consultant will deliver to Client all Confidential Information and all copies thereof (and all other property obtained from or through Client) when Client requests the same or immediately upon terminati
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1