【摘要】會計基礎2008真題一、單項選擇題( 本類題共40小題,每小題1分,共40分。每小題備選答案中,只有一個符合題意的正確答案。請將選定的答案,按答題卡要求,用2B鉛筆填涂答題卡中題號1至40信息點。多選、錯選、不選均不得分?。?、會計是以( B?。橹饕嬃繂挝唬从澈捅O(jiān)督一個單位經(jīng)濟活動的一種經(jīng)濟管理工作。A.實物B.貨幣C.數(shù)量D.勞動時間2、下列
2025-03-24 06:50
【摘要】08-09年《基礎會計》真題及答案2008年山東專升本《基礎會計》真題一、?????????????單項選擇題1、?劃分一次憑證和累計憑證的主要依據(jù)是()A、憑證的來源??B、憑證填制的人員
2025-03-25 00:15
【摘要】一、單項選擇題(共60題,每題0.5分,答對得分,不答或答錯不給分)1.從一般意義上來說,證券是指用以證明或設定權利所做成的()。A.法律憑證B.電子憑證C.書面憑證D.法律條文2.()是證明持有人有商品所有權或使用權的憑證,取得這種證券就等于取得這種商品的所有權,持有人對這種證券所代表的商品所有權受法律保護。A.商品證券B.貨幣證券C.資本證券D.公
2025-08-04 15:11
【摘要】一、2008年1月1日,甲公司從銀行借入資金2700000元,借款期限為2年,年利率?為7%(每年末付息一次,不計復利,到期還本)所借款項已存入銀行??2008年1月20日,甲公司用該借款購買不需安裝的生產(chǎn)設備一臺,價款2000000元,增值稅稅額為340000元,設備于當日投入生產(chǎn)使用。該設備采用年限平均法計提折舊,預計可使用10年,預計報廢時的凈殘值為500
2025-03-24 06:51
【摘要】n更多資料請訪問.(.....)更多企業(yè)學院:...../Shop/《中小企業(yè)管理全能版》183套講座+89700份資料...../Shop/《總經(jīng)理、高層管理》49套講座+16388份資料...../Shop/《中層管理學院》46套講座+6020份資料?...../Shop/《國學智慧、易經(jīng)》46套
2025-03-27 00:40
【摘要】第一篇:山大成考英語第三冊英漢互譯 MYFavoriteBook Asastudent,wehavestudyformanythereyears,westudyChinese,English,sc...
2024-11-14 19:43
【摘要】第一篇:英漢互譯課程心得體會 《英漢互譯》課程學習體會 接觸英漢互譯快一年了,自己對翻譯的認識也有很大的改變。以前,覺得翻譯只要學過英語都會做的,可是現(xiàn)在才發(fā)現(xiàn)翻譯是一門很大的學問。不僅要求精通英...
2024-11-16 00:39
【摘要】英漢翻譯緒論,翻譯史,翻譯的標準、過程及對譯者的要求1)WhatisTranslation??TrytotranslatethefollowingsentencesintoChinese,makesurethatyourversionsarelogicalandcolloquial.1)Thisist
2025-01-22 00:24
【摘要】人生入秋,便開始被友人指著腦袋說:“呀,你怎么也有白發(fā)了?”聽罷笑而不答,偶爾笑答一句:“因為頭發(fā)里的色素都跑到稿紙上去了?!盇sIbeemiddle-aged,myfriendsbegintopointatmyheadandsay“Ah,howethatyouhavewhitehairs?”Hearingthis,Irespondwith
2025-01-17 22:03
【摘要】1、1994年Directions:ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsegmentsintoChinese.Yourtranslationshouldbewritt
2025-04-07 00:56
【摘要】....一.1980考研英語翻譯真題及答案SectionVIChinese-EnglishTranslation將下列句子譯成英語:(本大題共20分,第1題2分,其余各題均3分)SectionVI:Chinese-EnglishTranslation(20po
2025-04-07 00:55
【摘要】請翻譯下列劃線句子【解析】本題考查考生理解和翻譯文中句子的能力。【方法點撥】翻譯句子要以直譯為主,意譯為輔,字字落實,達到“信、達、雅”的標準。同時要注意實詞:一詞多義、詞類活用、古今異義、通假字的翻譯;還要注意一些虛詞,一些虛詞,也有意義;再就是注意一些特殊句式的翻譯也要到位。二、節(jié)選自《宋史郭浩傳》(全國大綱卷10分)3、會和戰(zhàn)異議,不能用。帝問西事,浩曰:“臣在任
2025-04-17 13:10
【摘要】將單詞分譯成漢語的句子1.Shewaspardonablyproudofherwonderfulcooking.她可以諒解地為自己高超的烹調(diào)技藝感到自豪。她自夸她高超的烹調(diào)技藝,這是有情可原的。2.Theancientstriedunsuccessfullytoexplainhowarainbowisformed.古人曾試圖說明虹是怎
2025-06-07 15:53
【摘要】2007年英譯漢:GoodbyeandgoodluckScientificandtechnologicaladvancesareenablingustoprehendthefurthestreachesofthecosmos,themostbasicconstituentsofmatter,andthemiracleoflif
2025-01-14 13:29
【摘要】【1997年】Buteveninaprehistoriccave,man-kindstretchedoutahandofnotjusttoeat,drinkorfight,butalsotodraw.Theimpulsetowardsculture,thedesiretoexpressandexplorethewor
2025-01-09 17:39