【正文】
ent like this: The telephone rang and I walked leisurely over and took up the handset. The voice would say, “Hello, is this Young Han home?” Thinking that it was one of my former superiors who had suddenly thought of me, I?d hastily answer, “Speaking! Speaking!” The person would refuse to accept the response and insist on talking to Young Han. Only then did I realize Young Han in this case referred to Old Han?s junior. Copyright 169。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 6 2) “怎么丁醫(yī)生還不來 ? 先抬進小客廳罷 !”蓀甫搓著手自言自語地說 , 回頭對站在那里等候命令的四個當差一擺手 。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 2 CONTENTS Students’ Presentation 學生課后作業(yè)展示 Copyright 169。 砰 ——的一聲 , 小客廳的門就此關上 。女孩子總是客客氣氣的,縱不是打給我的,也還叫人舒坦。這類詞主要是通用的專有名詞,如 : China (中國 ), Germany (德國 ), New York (紐約 )等專有名詞,日常生活中的事物名稱的詞,如: table( 桌子) , watch (手表 ), sun (太陽 )等,以及科技英語的術語等。 有的英語詞語詞義大于漢語的詞義。 behavior, conduct。 部分對等翻譯舉例 如果把 “ 收拾 ” 一詞放在上下文中,該如何選詞翻譯,就需要譯者從上下問的搭配關系中去尋找線索,從而正確地表達它在句中的意義。 clear away (意思是:整頓、整理) ② repair。造成這一現(xiàn)象的原因是多方面的 。 扭秧歌 do the yangko)、炕 (kang)、畝 (mu)、斤 (jin)、兩 (liang)、陰( yin)、陽 (yang)、武術 (wushu, 或 martial art) 等。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 21 4) 詞對應但語義不對等 詞對應但語義不對等現(xiàn)象指英語中的一些詞語在漢語中可以找到對應的詞語,但在兩種語言中,詞義卻存在較大差異。譬如,“亞洲四小龍”中的“龍”多翻譯成 “ tiger”(虎)。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 25 2)英語詞匯量 韋氏詞典前言中的說英語所包含的詞匯比其所列的 45萬個單詞要多“ 很多倍”; 牛津字典所列的單詞只是韋氏詞典的一半那么多; 總部設在得克薩斯州奧斯汀的“全球語言監(jiān)測公司”( the Global Language Monitor, a pany based in Austin, Texas) 說:英語的詞匯將在 2021年 4月份達到 1百萬; 英語詞匯是否達到 1百萬毫無意義,但是幾乎可以肯定英語的詞匯比任何其它語言的詞匯都要多。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 28 之所以有這樣的差異,是因為漢語詞語的粘著構詞力特別強,詞義概括性較高,這樣就大大減少了漢語常用詞的數(shù)量。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。 形合是 指句子之間或句子內(nèi)部的連接,要通過 句法手段 ( syntactic devices) 或詞匯手段( lexical devices) 完成。 Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 35 漢語舉例: S君有妻 , 丑 , 為此頗感自豪 , 常于有靚妻之友面前夸口:丑妻是寶 , 見了惡心 ,不見省心 , 出門放心 , 免得有第三者插足 。 但是如果將“ and”譯為“而且”之類的對應詞就會破壞原文的氣勢,因而譯文根據(jù)漢語意合的特點,對“ and”不做對應詞翻譯,如此操作反而增加了譯文的節(jié)奏感,更能再現(xiàn)原文的感染力。 Copyright 169。 Small gains bring great , 成巨富 。18歲的孩子,少年得志的喜悅與輕狂,自下車起就一點點沒了,跟在父母身后,滿校園地跑,每辦一項手續(xù)都得走很多路,問很多人,父母到處陪著笑臉。 18歲的孩子,少年得志的喜悅與輕狂,自下車起就一點點沒了,跟在父母身后,滿校園地跑,每辦一項手續(xù)都得走很多路,問很多人,父母到處陪著笑臉。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 43 ,我又看見了許多父母的臉。 by ARTCOM PT All rights reserved. Company Logo 41 Put the following paragraphs into English ,政府出臺了幾項舉措確保他們能平等地參與社會,分享社會所提供的一切。 同時 , 漢語并非絕對意合 , 英文并非絕對形合 , 只不過是漢語以意合見長 , 英語以形合見長而已 。 ” 譯文: It is not too late to mend the fold even after some sheep have been lost. 漢語句法靠意合,結構的凝聚主要靠語義的貫通 。 ” 《 1988年 5月鄧穎超致宋美齡的信 》 譯文: It is a supreme fort to me when I am informed that you are as healthy as ever. 原文是無主句,邏輯關系暗含其中;而譯文則充分考慮到英文形合的語言特點,首先選擇了可以統(tǒng)率行文的“ It is…” 的主謂句法結構 , 然后以狀語 從句“ when I am informed that you are as healthy as ever”作 為“ It is a supreme fort to me”的前提,順達曉暢 ,英文含義清晰 。 3. If your riches are yours, why don?t you take them with you to the other world? (Benjamin Franklin) 如果財富使你的,那么你為什么不帶它們一起到另一個世界去呢? 4. He that will not when he may, shall not when he will. () 可以做時而不想做的人,到了想做時便不能做了。 看下面的示例: Copyright 169。 ( 魯迅 《 在酒樓上 》) ( 84個漢字 ) Several old plum trees in full bloom were braving the snow as if oblivious of the depth of winter。超過或低于此數(shù)過多,就可能是過量的翻譯 (overtranslation)或欠量翻譯 (undertranslation)。如: 漢語 中的 “ 看 ” ,可以 用眼睛看、用心看、用大腦 看;而 英語 的 “ 看 ”則只能 用眼睛看 。 此外,在亞洲地區(qū)特別是中文使用地區(qū),亞洲四小虎卻另有所指,指的是 泰國、馬來西亞、菲律賓和印度尼西亞 四個國家,其經(jīng)濟在 1990年代都像 1980年代的亞洲四小龍一樣突飛猛進,因而為名。 Copyright 169。 中伏 the second of the three tenday period of the hot season)、驚蟄 (the Waking of Insects)等。 Copyright 169。 方框中的解釋中,很難找到一個適合 “ 收拾 一樣菜”中 “ 收拾” 這兩個字的準確翻譯,而根據(jù)上下文的語義,可以理解,這里 “ 收拾” 的意思是“烹制、燒制” 。這菜一定是魚,取“富貴有余”的意思。 clear away (意思是:整頓、整理)② repair。 attend a wedding 參加婚禮 carry: 搬、運、提、送、拎、挑、擔、抬、背、扛、摟、抱、斷、舉、 夾、捧 cut: 切、割、削、鑿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、刪節(jié)、開辟 fry: 煎、炒、炸、爆、爆炒 send: 送、寄、發(fā)送、派遣、打發(fā) Copyright 169。 中國外交部副部長王光亞與美國副國務卿內(nèi)格羅蓬特 一行觀看比賽并合影。 and it is usually a boy who is calling my daughter. Girls are always sweet and polite. Eve