【文章內(nèi)容簡(jiǎn)介】
本位,也就在紛繁的語(yǔ)言現(xiàn)象中抓住了一條根本的線索和研究的出發(fā)點(diǎn)。二、 漢英句子的宏觀對(duì)比對(duì)比兩種語(yǔ)言的結(jié)構(gòu),第一步是對(duì)比兩者的基本結(jié)構(gòu)單位,第二步即使對(duì)比兩種語(yǔ)言的基本交際單位,或者說(shuō),基本使用單位。用“基本使用單位”這一名稱比“基本交際單位”要好,因?yàn)橹v“基本交際單位”,有人會(huì)主張是“篇章”或“話語(yǔ)”,但講“基本使用單位”,不論英語(yǔ)或是漢語(yǔ),一般都會(huì)同意是“句”或“句子”。我們的下一步對(duì)比就將在這一層面上展開(kāi)。對(duì)比的前提:什么是句子對(duì)比漢英句子,碰到的第一個(gè)問(wèn)題是:什么事句子?這個(gè)問(wèn)題看似簡(jiǎn)單,其實(shí)相當(dāng)復(fù)雜,在考慮了眾多因素之后,葉斯帕森給句子下了個(gè)定義:“句子是人所說(shuō)的(相對(duì))完整和獨(dú)立的話語(yǔ);完整性和獨(dú)立性表現(xiàn)在它具有單獨(dú)存在或可以單純存在的能力上,即它本身可以單獨(dú)說(shuō)出來(lái)?!蔽覀兛梢园延⒄Z(yǔ)句子的定義說(shuō)得更簡(jiǎn)單一些:表達(dá)一個(gè)完整意思,在書(shū)面上用句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)結(jié)束的語(yǔ)言片段叫句子,可以是簡(jiǎn)單句,也可以是復(fù)合句或復(fù)雜句;可以是雙部句,還可以是單部句。但同樣的定義用在漢語(yǔ)中就比較困難,所謂的“完整意義”是因人而異的,同一段話,各人的語(yǔ)感不同,可以斷成不同的句子。如果聯(lián)系到古代漢語(yǔ)就更麻煩。像‘子曰:“參乎,吾道一以貫之?!痹釉唬骸拔?!”’這個(gè)‘唯’字,按現(xiàn)在的說(shuō)法也是一個(gè)句子;按從前的理解是不是一句子呢,就難說(shuō)。這樣看來(lái),對(duì)漢語(yǔ)的句子,我們就無(wú)法使用英語(yǔ)句子的定義,而只能下一個(gè)似乎很不科學(xué),而且有彈性的定義:口頭上有較長(zhǎng)停頓的,書(shū)面上以句號(hào)、問(wèn)號(hào)或感嘆號(hào)結(jié)束的語(yǔ)言片段。由于作者、讀者對(duì)同一段話的停頓斷句不同(句號(hào)安放的位置不同),看來(lái)我們應(yīng)該允許漢語(yǔ)的句子有伸縮性。從翻譯或語(yǔ)際轉(zhuǎn)換得角度看,英譯中時(shí)如果拘謹(jǐn)一些,我們可以使?jié)h語(yǔ)的句子大致與英語(yǔ)相應(yīng),即在原作使用句號(hào)的地方使用句號(hào),但也不妨按漢語(yǔ)的習(xí)慣重新改造;而在漢譯英時(shí)恐怕沒(méi)法讓英譯文的句子與漢語(yǔ)原文一一相應(yīng),漢語(yǔ)的一個(gè)句子可能相當(dāng)于英語(yǔ)的一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)、一個(gè)分句、一個(gè)單句、一個(gè)復(fù)句或者一個(gè)句群。如:(詞)你好! Hi?。ǘ陶Z(yǔ))夜,漆黑的秋夜。 A pitchdark night.(復(fù)句)他越說(shuō)越起勁。 The more he talked, the more excited he became.從事英漢對(duì)比的許多人是在心里把英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ)后再來(lái)對(duì)比,因此總覺(jué)得英漢句子是對(duì)應(yīng)的;英語(yǔ)句子的界限是明顯的,因此漢語(yǔ)句子的界限不言而喻也是明確的。這是只知其一,不知其二,同時(shí)也說(shuō)明考慮問(wèn)題的出發(fā)點(diǎn)是片面的,如果換一個(gè)角度,從漢語(yǔ)向英語(yǔ)轉(zhuǎn)換的角度去看,只要我們承認(rèn)漢語(yǔ)句子的斷句有彈性這個(gè)事實(shí),我們就會(huì)承認(rèn)漢英句子不是對(duì)應(yīng)的,在從事宏觀對(duì)比的時(shí)候,尤其要看到這一點(diǎn)。 樹(shù)式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu)英語(yǔ)句子是樹(shù)式結(jié)構(gòu),而漢語(yǔ)句子是竹式及認(rèn)購(gòu)。這對(duì)比喻最早見(jiàn)于1987年香港出版的一本書(shū)《英漢句子結(jié)構(gòu)比較》,作者是陳定安。他在書(shū)上說(shuō):“英語(yǔ)中,主干結(jié)構(gòu)突出,即主、謂、賓結(jié)構(gòu)突出,有如一棵樹(shù)的主干。英語(yǔ)在表達(dá)較復(fù)雜的思想時(shí),往往開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,先把句中的主語(yǔ)和主要?jiǎng)釉~這兩根巨棟豎起來(lái),然后再運(yùn)用各種關(guān)系詞把定語(yǔ)從句以及其他短語(yǔ)往這兩根巨棟上掛鉤。有人把英語(yǔ)長(zhǎng)句比作一棵枝葉繁茂的參天大樹(shù)。其道理就在這里?!薄皾h語(yǔ)中,動(dòng)詞用得多。在表達(dá)一些較復(fù)雜的思想時(shí),往往借助動(dòng)詞,按動(dòng)作發(fā)生的順序,或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開(kāi),給人以舒緩明快的感覺(jué)。其句子結(jié)構(gòu),猶如一根竹子,一節(jié)一節(jié)連下去。”以后也有一些學(xué)者提到,例如范仲英:“一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)長(zhǎng)句較多,而且結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,往往從句里含從句,短語(yǔ)中又有短語(yǔ)。宛如一棵大樹(shù),有樹(shù)干,有枝杈,有樹(shù)葉?!薄芭c此相反,漢語(yǔ)句子一般簡(jiǎn)潔明快,很少長(zhǎng)句。即便是較長(zhǎng)的句子也不像英語(yǔ)那樣,盤(pán)根錯(cuò)節(jié)十分復(fù)雜。恰似一根春竹,一節(jié)之后又生一節(jié),中間掐斷無(wú)傷大雅?!蔽覀円獜?qiáng)調(diào)的是,樹(shù)式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu)的比喻不僅僅適用于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的長(zhǎng)句,實(shí)際上,它是英、漢兩種語(yǔ)言組織句子的最基本的規(guī)律。樹(shù)式結(jié)構(gòu)的背后是以整馭零的封閉性結(jié)構(gòu),竹式結(jié)構(gòu)的背后是以零聚整的開(kāi)放性結(jié)構(gòu)。(1)英語(yǔ)的樹(shù)式結(jié)構(gòu)樹(shù)式結(jié)構(gòu)的第一層意思是句子有一個(gè)基本的主干。這個(gè)基本主干就是主謂對(duì)待,或者說(shuō)主謂一致的原則。英語(yǔ)的句子千差萬(wàn)別,但是可以歸納為七種句型:SV,SVO,SVC,SVA,SVoO,SVOC,SVOA。綜觀這七種句型,我們發(fā)現(xiàn)有個(gè)共同的東西是七種句型都有的,即SV機(jī)制。事實(shí)上,SV相對(duì)待和一致的原則是英語(yǔ)最基本的原則。樹(shù)式結(jié)構(gòu)的第二層意思是所有的枝椏都是從基干上派生出來(lái)的。英語(yǔ)的六大成分有很明顯的三個(gè)層次:主語(yǔ)、謂語(yǔ)是主要成分,是所有句型不可或缺的;賓語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)是連帶成分,是有的句型不可缺少的;定語(yǔ)、狀語(yǔ)是附加成分,一般來(lái)說(shuō),對(duì)句子的基本格局沒(méi)有影響,凡是名詞性的成分都可加上定語(yǔ),凡是動(dòng)詞或形容詞性成分都可加上狀語(yǔ)。英語(yǔ)句子的分析也可依照這個(gè)順序:先把句子分析為主謂兩個(gè)部分,再在謂語(yǔ)部分把動(dòng)詞及其連帶成分劃分開(kāi)來(lái),然后進(jìn)行各種零星掛件的劃分。就好像一棵大樹(shù),先有一根主干,然后分出較粗的樹(shù)枝,較粗的樹(shù)枝上再分出更細(xì)的樹(shù)枝,然后再長(zhǎng)出各種枝葉。枝葉的殘缺并不影響大樹(shù)的基本格局。樹(shù)式結(jié)構(gòu)的第三層意思是英語(yǔ)句子的擴(kuò)展或者說(shuō)復(fù)雜化仍是在主干的基礎(chǔ)上進(jìn)行的。如果把主謂比作樹(shù)干,各種連帶、附加成分比作樹(shù)枝,那么句子成分的復(fù)雜化就好比樹(shù)枝上長(zhǎng)滿的樹(shù)葉。英語(yǔ)句子的擴(kuò)展或復(fù)雜化是在不改變句子基本主干而通過(guò)把單詞替換為短語(yǔ)、從句,或在從句內(nèi)再套從句等方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的。下面是一首著名的英語(yǔ)童謠:This