【文章內(nèi)容簡介】
kaishu(楷書 ), lishu(隸書 ), gunghe(共和 ), kuoyu(國語 ), wenyen(文言 ), yangko(秧歌 ), gugin(古琴 ), kasaga(袈裟 ), wontan(混沌 ), jiaozi(餃子 ), toufu(豆腐 ), ganbu(干部 )and so on. Words transliterated by the beginning by some time according to WadeGiles Pinyin spelling, such as Tai chi (太極 ), Litchi (荔枝 ), etc。 some are spelled according to Chinese dialect speech, such as the cheongsam (長衫 ), longan(龍眼 ), etc; these words borrowed from the Cantonese pronunciation, and pidgin English borrowed from shanghai language. In 20th century, particularly the words which the recent transliteration e into English put by the Chinese spelling as the standard spelling, which is increasingly unified. However, the transliteration in Chinese means that tansliteration of the original word refers to translate words in accordance with pronunciation of English words to use, it can be said to direct borrowing. Such as the gene (基因 ), the Beatles(披頭士 ), Coca (可口可樂 ). Free translation. Maintain the Chinese language content, and the word directly translation into a new word in accordance with its literal meaning, paraphrasing words e out mostly in the form of English phrase. Such as winter melon (冬瓜 ), RedGuard (紅衛(wèi)兵 ), Cultural Revolution (文化大革命 ), iron rice bowl (鐵飯碗 ) , Fourbooks(四書 ), Five Classics(五經(jīng) ), Eight legged essay(八股文 ), Chinese herbal medicine(中草藥 ), bare foot doctor(赤腳醫(yī)生 ),dragonboat festival(龍舟節(jié) ), soy sauce(醬油 ), bean flour(豆面 ), puffed rice(爆米 花 ), glow worm(螢火蟲 ), white iron(白鐵 ), paper to lose face(丟臉 ), goldenmillet dream(黃粱夢 ), plainboiled water(白開水 ), to fire the first shots(開頭炮 ), paper tiger(紙老虎 ), Long march(長征 ), four modernization(四個現(xiàn)代化 ), enter by the back door(走后門 ), opendorpolicy(開放政策 ), special economiczone(特別經(jīng)濟區(qū) ), one country, two system(一國兩制 ), soybean milk(豆?jié){ ), spring roll(春卷 ), mon cake(燜餅 ), bird nest soup(燕窩 ), red bean(紅豆 ), millet grass(栗草 ), two civilization(兩個文明 ), charge(充電 ), floating population(流動人口 ), vegetable basket project(菜籃子工程 ), township enterprise(鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè) ), knowledge economy(知識經(jīng)濟 ) and so on. These loan words e from English. Such as the flea market (跳蚤市場 ), green flag (綠色環(huán)保標志 ), test tube baby (試管嬰兒 ), ecstasy (搖頭丸 ) and so on( 杜鵑, 1996). 4 After Chinaˊ s reform and open policy, the loan words which reflect Chinaˊ s economic, politics and Chinaˊ s present situation appear in English, and these words mostly are free translation. They conform to the Syntax and Semantics of English grammar habits, but for those who are native speakers of English, these words sound like foreign words, and it is difficult to understand for British and American people, and these words are with Chinese characteristics, so they are mostly bold or italics when they are used. Their own special way of loan words. Although the language is connected in terms of the loan words between English and Chinese, each language has its own characteristics. Accept transliteration and free translation, the way of loan words yet include Synthesis. Add description of the word China, Chinese, Sino before the name or concept of things, and then they have the words in English form pounds, such as the Chinese costume (唐裝 ), Chinese dragon (麒麟 ). This plex also includes the chromatic semiforeign words formed by word meaning, such as Hong Kong foot (香港腳 ), PekingMan (北京猿人 ), tung oil (桐油 ) and the taikonaut (中 國宇航員 ) and so on. The way of Chinese loanwords from English include Chromatic semifree translation,transliteration of Chinese ideographic morpheme added, meaning and translation of audio,Original transplantation. Chromatic semifree translation, which means that put the foreign words into two parts, half of which translated phoically, and the other use paraphrase, such as, Camp David (戴維營 ), egg tarts (蛋撻 ), hula hoop (呼啦圈 ), culture shock (文化休克 ) and so on. Transliteration of Chinese ideographic morpheme added, in order to make the words more clearly express the original meaning of the word, firstly a transliteration of its first term, and then add the class which belong to and characteristics of Chinese Language. Such as tap dance (踢踏舞 ), Sauna (桑拿浴 ), AIDS (艾滋病 ). Meaning and translation of audio. Taking into account the pronunciation of foreign words and meanings, but with the characteristics close to the original words of Chinese characters and meaning nonindigenous word for rewriting, so that sound parataxis wall. Chinese language is ideographic, and the character of choice can often be induced by human association, resulting in synesthesia. Such as the MercedesBenz (奔馳 ), Pentium (奔騰 ) and so on, which give us a fast and efficient feel. Original transplantation. It means that many English words directly appear in Chinese in the English form or the form of a mixture of English, in order to avoid cumbersome transliteration or free enough. This includes, firstly, the news and technology which use a lot of acronyms and 5 abbreviations, such as SPF