【正文】
詞非常明確的語言,任何時候主語都不能輕易被省略。例:送君千里,終有一別,英譯: Although you may escort a guest a thousand miles,yet must the parting e at last.例:打蛇先打頭,擒賊先擒王,英譯: If you want to kill a snake you must first hit it on the head,and if you wan t to catch a ban d of robbers you must first catch their leader. 漢英兩種語言在語法結(jié)構(gòu)上除了上述主要特點外,還有許多特殊的結(jié)構(gòu)和語序。又如,“鬼”字的英譯就不能只局限于 ghost、spirit、apparition這些與之直接對譯的詞,而必須根據(jù)語境來翻譯。在此謹(jǐn)向鄭老師致以誠摯的謝意和崇高的敬意。拼一個春夏秋冬!贏一個無悔人生!早安!—————獻(xiàn)給所有努力的人.學(xué)習(xí)參考。文化的發(fā)展呈現(xiàn)多元化,多樣化的趨勢,而這種趨勢必然會在語言中有所體現(xiàn),我們在學(xué)習(xí)語言時應(yīng)注意這種變化并能夠探尋它內(nèi)在的歷史文化因素,這將對我們以后的學(xué)習(xí)和工作有非常好的幫助。同樣的詞在不同的語言環(huán)境里包含不盡相同或全然不同的意思,英譯時切不可照字面意義直譯。例如:他肚子餓,英譯:His hungry.(不能譯成:“His stomach is hungry”). 例:他品性不好,英譯:He has a flawed character.(不能譯成:“His character is bad”.) 上文提到的漢語習(xí)語,除了在原文中無連接詞外,同時還兼具有“主詞缺勤”的特點。英譯:To boldly arouse the masses and expand the people’s forces that under the leadership of our Party,they will defeat the aggressors and build a new China.此句中,漢語句中無連接詞,譯成英語時,需根據(jù)意義加上 that和 and,原文的意義才會明白譯文也就流暢可讀。? 而在英語中,情況就不同了。在中國對道謝的答語常是“這是我應(yīng)該做的”,但如直譯:“It39。世界觀價值觀差異很大程度上決定著語言的表達(dá)與理解。英語中“bat”通常是丑陋、兇惡的代名詞,而對于中國人,就因為“蝠”與“?!蓖?,便將蝙蝠視為幸福的象征。ambition在中國詞典中意味著野心,但在美國詞典中還有進(jìn)取心的意思。如照漢語逐詞硬譯則譯出來的只不過是一堆讓人費解的英語拼湊罷了。只有理解判斷正確,做到表達(dá) 自然地道,再現(xiàn)原文風(fēng)格。這一理解過程是漢英翻譯的關(guān)鍵。漢英翻譯必須采取英文的句法來表達(dá)漢文的意念。 詞匯本身的意義:laborer指干體力活的勞動者,worker既指體力也指腦力工人,而在漢語中,勞動者和工人沒什么區(qū)別。中國共產(chǎn)黨黨旗