【正文】
language would be meaningless 那么 , 思維又是如何作用在語言形式上的呢 ?通過研究可知:思維 表現(xiàn)法 語言具體形式 。 English Department of KDNTC Huang Xin Moonlight is passing through trees. Bushes from higher ground cast irregular black shadows, like ghosts. The beautiful shadows of bending willows are sparsely drawn on the lotus leaves. Moonlight in the pond is not even, but lightness and shadows are in harmony, like sublime music played on a violin. B. 月光是隔了樹照過來的 , 高處叢生的灌木 , 落下參差的斑駁的黑影 , 峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影 , 卻又像是畫在荷葉上 。 第二章 翻譯的過程 [1][2][3][4] [Translation] [ ] 3. 段落翻譯練習(xí) (1) (2) English Department of KDNTC Huang Xin Moonlight is like flowing water, pouring peacefully onto the leaves and flowers. Filmy mists rise in the lotus pond. The leaves and flowers are as if washed in cow‘s milk, like a dream covered with light yarn. Although it is a full moon, there is a thin layer of cloud in the sky. The moon cannot get through to give full light. But I think it‘s just about perfect although sound sleeps are necessary, naps also have a special flavor. [Source] 第二章 翻譯的過程 [1][2][3][4] [ ] 月光如流水一般,靜靜地瀉在這一片葉子和花上。 English Department of KDNTC Huang Xin , 靜靜地瀉在這一片葉子和花上 。 微風(fēng)過處 , 送來縷縷清香 , 仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的 。 微風(fēng)過處 , 送來縷縷清香 , 仿佛遠(yuǎn)處高樓上渺茫的歌聲似的 。 Unemployment has stubbornly refused to contract from more than a decade. 十多年來 , 失業(yè)一直頑固地拒絕壓縮 ( F) / 失業(yè)人數(shù)總是減不下來 , 已經(jīng)十多個年頭了 。 簡直像一把雨傘 。 ⑧ He was glad because he couldn?t have to send me away without buying anything. 他總能買點什么讓我?guī)ё?, 這令他很高興 。 我們不緊緊團結(jié)一致 , 必然一個個被人絞死 。 English Department of KDNTC Huang Xin To outsiders this is a rather simple question to answer. In their eyes, people read and understand the original first and then translate, and this is the whole process. However, is the process of translating so simple as this? (1) Reading: Reading from the perspective of a translator is totally different from everyday reading. (2) Understanding: At this stage, we should bear in mind all the participants involved in the translating process, the SL text, the translator, the TL text, and the reader… etc. (3) Expression: To express in the target language what we have understood. 第二章 翻譯的過程 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin (4) Proofreading: At this stage, we have usually finished our translation, but since we have been indulging ourselves in translating for so long, we most probably have bee numb in thinking and cannot distinguish what is idiomatic English or Chinese. So we had better put the draft aside for a number of days and then pick it up for proofreading. This way, we may easily detect what has been lost in our translation. Besides, we are suggested to read the translation aloud, which can help us detect unidiomatic expressions on the one hand, and inadequacy of style on the other. 第二章 翻譯的過程 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第二章 翻譯的過程 1. Understanding amp。荷塘四面,長著許多樹,蓊蓊郁郁的。沒有月光的晚上,這路上陰森森的,有些怕人。 [Understanding] [Translation] 第一章 翻譯原則簡介 [ ] English Department of KDNTC Huang Xin ( 1)離家 心里頗不寧靜(文眼) ( 2~ 3) 走在路上 (環(huán)境幽寂、淡淡的哀愁) 月下的荷塘 塘下的月色 荷葉、荷花、荷香、荷波、流水 月光、月影(光和影)( 4~ 5) 荷塘四周景色 (冷清幽邃 淡淡的哀愁) ( 6) ( 7~ 10) 回憶江南 聯(lián)想,渴望自由 第一章 翻譯原則簡介 [ ] [1] [2] English Department of KDNTC Huang Xin 沿著 荷塘 ,是一條曲折的小煤屑路。 荷塘四面 , 長著許多樹 , 蓊蓊郁郁的 。 第一章 翻譯原則簡介 [1][2][3][4] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 異化派代表人物韋努蒂 ( Lawrence Venuti ) : All roads lead to Rome: 條條大道通羅馬 不能譯成:殊途同歸 To teach one?s grandmother to eat eggs: 教老祖母吃雞蛋 不能譯成:班門弄斧 班門弄斧: show off one?s proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter. Hence: Make hay while it is sunshine: 不能譯成:趁熱打鐵 If I slapped someone, He would see the way to Cracow: 要是我給誰一巴掌 , 準(zhǔn)會把他扇到克拉科去 。 在南京大學(xué)姜秋霞教授舉辦的一次翻譯調(diào)查中 , 多數(shù)讀者認(rèn)為 , 讀異國文學(xué)是為了欣賞異國作品特有的韻味和語言風(fēng)格 , 他們在讀譯文之前就已經(jīng)對不同文化的差異有了一定的心理準(zhǔn)備 , 有些人讀譯文的目的之一是想了解外國人與中國人之間的異同究竟在什么地方 。 Spring up like mushrooms雨后春筍 Everybody39。 [1][2] [ ] English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 5. 歸化與異化 ( domestication/adaptation or foreignization / alienation) 歸化的翻譯在理論上是把語言看作交際工具;在實踐上 , 強調(diào)通俗易懂 , 避免多義或歧義 。 [ ] 翻譯理論的學(xué)習(xí): “細(xì)讀原作,理清脈絡(luò),聯(lián)系實際,勤(善)于思索。沒有翻譯實踐,無論翻譯理論還是翻譯歷史都無從談起。 二、教學(xué)過程: 1. 增譯法 2. 省譯法 3. 詞類轉(zhuǎn)換 4. 正說反譯、反說正譯法 5. 翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 一、教學(xué)目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。 ——林克難 English Department of KDNTC Huang Xin 第一章 翻譯原則簡介 一、教學(xué)目的:了解基本的翻譯原則和翻譯研究的問題 二、教學(xué)過程: 1. 翻譯的定義和內(nèi)涵 2. 中國幾位翻譯家的理論 3. 中國翻譯史上的論爭 4. 直譯與意譯 5. 歸化與異化 6. 段落翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 第二章 翻譯的過程 一、教學(xué)目的:怎樣去理解和表達;學(xué)會表達的基本策略。A COURSE OF CHINESEENGLISH TRANSLATION Enter 第一章 翻譯原則簡介 第二章 翻譯的過程 第三 章 漢英詞匯現(xiàn)象的對比 第四章 詞的翻譯 第五章 句子的翻譯 (上) 第六章 句子的翻譯 (下) 第七章 常見文體的翻譯 第八章 常見錯誤例析 目錄: [] 翻譯課程不僅僅要講翻譯實踐,而且還 應(yīng)因該講翻譯歷史與翻譯理論,這三者的關(guān)系應(yīng)該是平等互動的關(guān)系,不能偏廢。 二、教學(xué)過程: 1. 理解與表達 2. 習(xí)慣與表達 3. 段落翻譯練習(xí) [] English Department of KDNTC Huang Xin 第三章 英漢詞匯現(xiàn)象的對比 一、教學(xué)目的:了解英漢兩種語言表達的不同,詞匯對應(yīng)與不對應(yīng)等情況。 二、教學(xué)過程: 1. 重譯法 2. 語態(tài)變換法 3. 無主句譯法 4. 翻譯練習(xí) 第六章 句子翻譯(下) [] English Department of KDNTC Huang Xin [] 第七章 常見文體的翻譯 一 、 教學(xué)目的:要求理解并熟悉常見文體 ( 含旅游景點 、 歡迎詞 /祝詞 、 廣告等 ) 的翻譯 ,力求在漢英翻譯時做到通順 、 準(zhǔn)確 。 ——林克難 譯史譯論譯作并重 經(jīng)驗科學(xué)中西合璧 ——林克難 English Department of KDNTC Huang Xin 2. 中國幾位翻譯家的理論 ( influential translation principles) 嚴(yán)復(fù):信達雅 —faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumbline of long standing to measure the professional level of translating. 傅雷:神似 —spiritual conformity/