【正文】
( 《 紅樓夢 》 第 75回 鴛鴦對賈母、尤氏和王夫人說的話) ? 楊: We have to cut our coat according to our cloth. Nowadays there’s no margin at all. ? 霍: Meals are made to measure nowadays. We can’t afford to be extravagant the way we used to be. IV. The Difference in the Sentential Structure of English and Chinese Languages ? 竹影斑駁 (漢) 多枝共干(英) ? 一盤散葡萄(漢) 一串葡萄(英) ? 流水小句(漢) 架床疊屋 (英) ? 意合(漢) 形合(英) ? … 三仙姑卻和大家不同,雖然已經(jīng)四十五歲,卻偏愛當(dāng)個老來俏,小鞋上仍要繡花,褲腿上仍要鑲邊,頂門上的頭發(fā)脫光了,用黑手帕蓋起來,只可惜宮粉涂不平臉上的皺紋,看起來好像驢糞蛋上下上了霜。 Gladys Yang) …… 有些裝紅白臉。 . I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife) my old age. 我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。 . For my father knew and I know that if you only dig enough a pasture can be made here. 因為我父親知道,我也知道,只要挖到一定程度,早晚總可以在這里辟出個牧場的。我是不主張削鼻剜眼的,所以有些地方,仍然寧可譯得不順口。如果還是翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何時,有這等事,和旅行外國,是很相像的:它必須有異國情調(diào),就是所謂 洋氣 。 —— 《 翻譯:思考與試筆 愛德華 泰勒 《 原始文化 》 ( 1871) 2. examples: (1) 望子成 龍 dragon to expect one’s son to bee an outstanding personage (2) 怡 紅 公子 the Happy Red Prince (楊 ) Green Boy ( Hawks) (3) cry up wine and sell vinegar 掛 羊頭 賣 狗肉 ——《 英華大詞典 》 王佐良語錄 語言學(xué)家 、 文體學(xué)家 、 文化史家 、 社會思想家 、比較文學(xué)家都不能忽視翻譯 。 翻譯中的文化比較 》 II. Translating Strategies In an 1813 lecture on the dif