freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯中的chinglish-在線瀏覽

2024-08-07 00:48本頁面
  

【正文】 中往往不是犯語法錯誤而是更深層次的搭配不當?shù)膯栴}。 Wegoachievingsuccessesbuildingwith characteristicsthecentury。achapter,例如:在中泰友好交往的歷史中,譜寫了新的篇章。haveachaptertheoffriendship。 asocialism是不能搭配在一起的。letterletterachievements應(yīng)為:score或attaintorevolutionsuccessors 革命事業(yè)接班人successorsthecause應(yīng)為:successorsthe cause 有的詞句盡管搭配不當,但因長期使用而被英語國家接受,可謂約定俗成,例如: 把中國建設(shè)成為buildinto屬Chinglish,應(yīng)譯為:turninto。Sanintothrivingcity。 三、重復(fù)和累贅。漢語中經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)使用名詞的現(xiàn)象,而英語則較多地用代詞、短語或省略來表達。中國政府和北京市政府均對本次大會的籌備給予了大力支持。在此,我謹向所有支持本次大會籌備工作的國家、部門和朋友們表示最衷心的感謝! 初譯:TheOrganizingofpostalCongressgoneoutmakeintotheaTheGovernmenttheMunicipalofhaveunfailingtopreparatoryofCongress.GovernmentspetentdepartmentsmanyhavekindtosworktheHeredtomysinceretocountries,and thatgivensupporttheworkthe籌備一詞在漢語中出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。 改譯:ThehasallandaofworktheUniontoitsuccess.theGovernmenttheMunicipalofhaveunfailing topreparations.Governmentspetentdepartments manyhaveChinakindinwork.I tomostthanksallcountries,and thatgivensupportthis (6)為了推動中美關(guān)系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。promotedevelopmentChinaUSChinatothebetterthealsotoChinapromoterelations,needsknowUSandversa. 改后譯文避免了重復(fù),英文較順。thebybuildsocialistruledlaw累贅且費解。theofturnintosocialistwithadequatesystem這樣避免出現(xiàn)兩個country,層次比較清楚。漢語中經(jīng)常用很強的副詞修飾動詞和形容詞,用形容詞修飾名詞,以加重語氣。例如: (8)我們要繼續(xù)堅定不移地堅持以經(jīng)濟建設(shè)為中心。 我們要繼續(xù)堅定不移地保持社會穩(wěn)定。 a.willtofocuseconomicwilltopresswithandwilltocarrytheforeign ofWesteadfastlyondevelopment,presswithandpersistentlysocial andpursueindependentpolicypeace. c.willfocuseconomicpresswithandmaintainstabilitypursueindependentpolicypeace. 四個堅定不移地全譯成unswervingly,這樣的英譯文不僅不能加重語氣,反而弱化并顯得累贅。只用一個副詞修飾四個動詞應(yīng)該就可以了。smash,pletely,已經(jīng)包含了徹底的意思,加上pletely語氣反而弱化。conquer, 極為可恥extremely 偉大的歷史性轉(zhuǎn)變Thisahistoric在英語里,historic已經(jīng)包含了great的意思。有時漢語簡潔,但譯成英文必須補缺。 初譯:ifisgoodandpeasantsthen500millionwillsecure。agricultureinshapetheare (10)人的意志想要避免,也不可能。cannotavoidedifwant必須加avoid 前半句avoided是被動,而后半句avoid是主動,因而不能省略。這種現(xiàn)象在漢語中經(jīng)常出現(xiàn)。 (11)中國社會主義建設(shè)的航船將乘風(fēng)破浪地駛向現(xiàn)代化的光輝彼岸。Theofsconstructionbravewindwavessailthedestinationmodernization。 b.willforwardbuildinglikeship theandwaves,thedestinationmodernization. (b)例譯文并不理想,但克服了擬人化,比(a)略有改進。 a.theofcentury,sisacitive. 因
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1