freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯的文化策略課件-在線瀏覽

2025-03-26 12:14本頁面
  

【正文】 , god disposes. (Hawkes) ?Man proposes, heaven disposes.(the Yangs) 如何評價歸化、異化 ? 不能簡單的說歸化比異化好,或異化比歸化好,因?yàn)槊鎸Σ煌淖x者要求、不同的文化態(tài)勢,出版商不同的要求,譯者需要考慮到很多因素。 原語文本 譯者源本 譯者釋本 譯者濾本 “他者”濾本 譯語文本 注: 1 、實(shí)線表示顯文本及其主體構(gòu)成, 虛線表示隱文本及其主體構(gòu)成 2 、 委托者、贊助者等中“等”的詳指參見 4 . 譯者的多種“發(fā)話聲型”部分。 文化存真的翻譯技巧 ?音譯 (transliteration); ?直譯 (literal translation); ?音譯 /直譯 +解 釋 (explanation); ?增釋 (amplification); ?腳注 (footnote)。 yang ; ? [英譯漢 ]engine(引擎), motor(馬達(dá)), sofa(沙發(fā) ), logic(邏輯) 直譯 ? 紙老虎 paper tiger, ? 丟臉 lose face, ? 百聞不如一見 Seeing is believing. ? 眼不見,心不煩 out of sight , Out of mind. 《紅樓夢》的一些例子 ? ―黃酒 ‖譯為 yellow ricewine, ? ―果子 ‖譯為 fried pastryshapes, 或sweets,抑或 cakes, nuts and dried fruits, ? 貴妃: imperial concubine 音譯 /直譯 +增釋 : ? chocolate 巧克力 糖 , ? opium鴉片 煙 , ? golf高爾夫 球 , ? rifle來福 槍 , ? nylon尼龍 布 ? 龍 Long, the Chinese totem ? 元宵 Yuanxiao, sweet dumplings made of glutinous rice flour ? 清明節(jié) Clear and Bright Festival, a time when Chinese renew their late ancestors’ tombs to mourn them 腳注 (footnote) ? Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the Spring. Smart women will have to be careful not yawn in the streets in case some shortsighted person is on his way to post a letter. ? 鮮紅的衣服,再配上鮮紅的帽子和鞋襪,是春日的流行裝束。 ? 注:在英國,郵筒為紅色 。 ‖ ? Xifeng tried to seat Daiyu in the left nearer to her grandmother – an honour which she strenuously resisted. ? 心較比干多一竅,病如西子勝三分。 And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Tr. David Hawkes) ? 譯文 2: She looked more sensitive than Pikan , more delicate than Hsi Shih. ? 1. Pikan :A prince noted for his great intelligence in the end of Shang Dynasty. ? 2. Hsi Shih :A famous beauty of the ancient kingdom of Yueh. ? (Tr. The Yangs) 王佐良 ? ―翻譯者必須是一個真正意義的文化人。 ‖, ―真正的對等應(yīng)該是在各自文化里的含義、作用、范圍、情感色彩、影響等等都相當(dāng) ‖(王佐良,1989) ? 王佐良 . 1989. 翻譯:思考與試筆 . 外語教學(xué)與研究出版社 . 譚載喜 ? ―翻譯中對原文意思的理解,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語言理解問題。 …… 在翻譯過程中,譯者對某段文字理解的正確與否,在很大程度上取決于他對有關(guān)文化的了解。 ‖ 請看一些增補(bǔ)或腳注的例子 ? “小李,什么時候請吃糖呀?”,王奶奶笑著問道。 ? “ XiaoLi” , Granny Wang smiled, “ when can I eat your wedding canddy?” ? “ I don’ t know” , she blushed with shyness. ?Here he crossed his finger. ?說到這里,他交叉起手指, 祝我好運(yùn) 。 ? (希臘羅馬神話 )赫拉克勒斯(一位有超人力量和勇氣的英雄,他完成了強(qiáng)加于他的 12項艱巨任務(wù),死后被立為神) ) ?三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。 ? “張鐵嘴怎么說的?”胡太太惴惴地問。不用瞎擔(dān)心事了。 ? 節(jié)日的高潮是除夕,在舊年與新年交替之時,家庭全體成員要聚在一起吃年飯,菜中
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1